值钱东西
zhíqián dōngxī
дорогая вещь; ценные вещи
примеры:
值钱的东西
ценные вещи
小偷把值钱东西全偷走了
Воры унесли все ценные вещи
[直义] 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
за морем телушка - полушка да рубль перевоз перевозу
我已经没有家了,他们都被天灾带走了。我的财产也都在战争中被抢光烧光了。这些也就算了,然而就是她和她的那些野种们,竟然厚着脸皮趁我不在的时候偷走了我家最后一件值钱的东西。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. И теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
沙法尔真是个精明的家伙,我一定要治治他……星界社团只能眼睁睁地看着他将墓穴里值钱的东西劫掠一空。<race>,瞧瞧我手下的这帮蠢材,他们根本无力突破沙法尔的防线,不如我们来做笔交易吧。
А этот Шаффар не дурак, как я погляжу. Ухитрился выставить отсюда весь Консорциум и теперь спокойненько обчищает гробницу! Я не верю, что мои идиоты смогут прорвать оборону Шаффара, так что предлагаю тебе сделку, <раса>.
这个箱子里装满了附近废墟里的圣物。海盗们大概觉得这些东西不值钱,把它们都扔了。
В этом ящике лежат реликвии из руин. Пираты бросили их, очевидно, решив, что они не представляют ценности.
我说话算话,这就是那把月牙钥匙。它可以打开我的家族宝箱,但里面已经没什么值钱的东西了。
Как и было обещано, вот серповидный ключ, который подходит ко всем тайникам моей семьи. Впрочем, там не осталось ничего ценного.
你会把找到的东西都交给德拉丝的,对吧?这些都是我们祖传的东西,不管是否值钱,都应该由我们家族保管。
Надеюсь, все находки ты отдашь Делас. Все, что принадлежало нашим предкам, должно оставаться в семье, даже если это обычные безделушки.
我不觉得箱子里有什么值钱的东西,但问题是海盗现在知道了我们在这里。
Не думаю, что там было что-то ценное, но теперь пиратам известно, что мы здесь.
要是能从里面拿走一两件值钱的东西,说不定下辈子都吃喝不愁了,嘿嘿…
Прихватил бы я оттуда пару вещиц, и, гляди, не пришлось бы заботиться о деньгах до конца следующей жизни, хе-хе!..
而且还尽是一些不怎么值钱的东西,根本没有客人愿意买。
К тому же наши товары резко обесценились. Никто больше не хочет их покупать.
没问题没问题,哼哼,怎么会有比这个还值钱的东西呢?
Конечно, ничего не имею против. Хе-хе. Разве что-то может быть ценнее этой находки?
安心啦,其实里面也没多少值钱的东西,就是一点小心意…我来给你包好。
Не переживай, здесь нет дорогих вещей, только милые мелочи... Давай, я заверну.
对了,这些给你。我身上也没什么值钱的东西…这些甜甜花是我在周围采的。
Да, это вам. Не могу дать вам ничего ценного, но... неподалёку я собрал эти цветки-сахарки.
可我们两个身上,也没什么值钱的东西。
Но у нас с собой нет ничего ценного.
爸爸说,在船上,最值钱的东西是商人们运的货。
Папа говорит, что самые ценные вещи на корабле - это товары купца.
「这东西看上去挺值钱的,是吧?你可不知道. . .」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Дорого выглядит, верно? Но ты даже представить не можешь, сколько он стоит...» — Милана, прелат Орзовов
「你用手杖砸过去,听它发出的声音,就知道这东西值不值钱了。」
«По-настоящему ценные вещи можно узнать по тому звуку, который получается, когда разбиваешь их своим посохом».
现在这东西可值钱了吧?
Сколько они стоят теперь?
偷取毫无戒心目标的钱财的秘密技巧。一个精湛的扒手更难被抓到并且更容易找到值钱的东西。
Искусство скрытно обчищать карманы ничего не подозревающих жертв. Умелый карманник реже попадается и чаще находит ценные вещи.
如果那意味着要撬开他们的保险盒然后偷走值钱东西的话,那就这么做吧。
Если для этого нужно вскрывать их сейфы и красть что-то ценное, тем лучше для нас.
好,我们会把值钱的东西拿走,没问题!
Конечно, мы аккуратно выгрузим все ценное, не волнуйтесь!
好吧,交出你身上值钱的东西,否则我会把你像条鱼一样宰了。
Короче, давай сюда все, что у тебя есть ценного, а то выпотрошу, как рыбку.
那你最好有些值钱的东西让我买。
Ну, тогда у тебя должно быть что-то, что мне действительно захочется купить.
她之前来过一段时间,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。任何实际存在的东西。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
我想你是想把遗迹里所有值钱的东西都拿走吧。
Похоже, ты хочешь утащить из этих руин все хоть сколько-нибудь ценное.
我不懂他们为什么只偷路坎的黄金龙爪。我是说,店里还有很多同样值钱的东西呀。
Странно, почему они украли у Лукана только золотой коготь. В лавке полно вещей подороже.
你在这里找到什么值钱的东西了吗?
У тебя тут есть что-то, что не противно купить?
我想他们是为了些值钱的东西……她总是在公共场所戴着很多珠宝。我当初跟她说这样会招引杀身之祸时,从没想过……
Я думаю, что им нужны были ее драгоценности... она всегда носила много украшений. Я ей говорил, что это до добра не доведет, но чтобы так...
如果那意味着要撬开他们的保险箱然后偷走值钱东西的话,那就这么做吧。
Если для этого нужно вскрывать их сейфы и красть что-то ценное, тем лучше для нас.
那你最好有些值钱的东西是我想要的。
Ну, тогда у тебя должно быть что-то, что мне действительно захочется купить.
她之前来过,想弄清自己能上哪儿去找点值钱的东西。什么都好。
Она тут появилась какое-то время назад. Интересовалась, где бы украсть чего поценнее. Все равно, что.
我搞不懂他们为什么只偷了卢坎的黄金龙爪。我的意思是,在店里有很多东西值同样多的钱。
Странно, почему они украли у Лукана только золотой коготь. В лавке полно вещей подороже.
特莉丝,孩子,我们没有值钱的东西。就几把不错的武器,雪狐皮…
Трисс, дитя мое, у нас нет ничего ценного. Только сталь и шкуры снежных лис...
是啊,痛扁一个人,然把他身上任何值钱的东西拿过来。很简单。
Ну да. Надерешь кому-нибудь задницу, забираешь деньги и все, что есть ценного. Все очень просто.
我该怎么感谢你啊,啊哼…这只先知雷比欧达戒指是我唯一值钱的东西。
Как же мне тебя отблагодарить, кхм... Кроме этого кольца пророка Лебеды у меня ничего ценного нет.
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
пословный:
值钱 | 东西 | ||
стоить денег; быть дорогим (стоящим, ценным); ценный, стоящий
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|