假小子
jiǎ xiǎozi
похожая на парня (о девушке), пацанка
jiǎxiǎozi
шутл. прозвище девушек, внешне и поведением похожих на молодых людейjiǎxiǎo zi
指性格泼辣、举止大胆奔放像男子的女孩子。jiǎ xiǎo zi
tomboyjiạ̌xiǎozi
tomboy称泼辣好强的女青年。
частотность: #43678
примеры:
我不会听∗任何人∗的话。他妈的谁都不行,假小子。
Я ∗никому∗ не подчиняюсь. Глядь, никому.
我知道自己是什么意思——我想说的就是∗假小子∗,你觉得有什么问题吗?
Я знаю, что говорю! Сказал ∗глядь∗, значит глядь! Не нравится что-то?
“他们没办法把他放下来,老大。他还挂在那儿呢,把这地方弄得臭烘烘的。”小个子假笑着。
«Они его и снять не смогли. Так там и висит, воняет». Тщедушный мужичок ухмыляется.
我当然能,但他们也应该放个假、休息一下,没错吧,小子们?而且,我有足够的钱,不花白不花。谁敢阻止我?
Разумеется, можно и так. Но им тоже полагается минута отдыха, правда, господа? А-ха-ха... Кроме того, я богат. Кто мне запретит?
这个院子吗?有人觉得他们可以海滩边拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。看来他们已经抛弃这里了。
В этом дворике? Кто-то решил обустроить себе дачу на пляже. По дешевке. Ничего не вышло. Дом, похоже, забросили.
пословный:
假 | 小子 | ||
1) ложный; фальшивый; поддельный; фиктивный; притворный; лже-; псевдо-
2) воспользоваться; заимствовать
3) тк. в соч. если бы; предположим, что
II [jià]отпуск; каникулы
|
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|