做一天和尚撞一天钟
zuòyī tiān héshang zhuàng yī tiān zhōng
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днём; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
прожил день-и ладно.отзвонил и с колокольни долой.работать шаляй-валяй; жить как придется; халтурить
прожил день - и ладно; гативно относиться к работе; отзвонил и с колокольни долой
zuò yī tiān hé shàng zhuàng yī tiān zhōng
俗语。过一天算一天,凑合着混日子。比喻遇事敷衍,得过且过。也有无可奈何,勉強从事的意思。zuòyī tiān héshang zhuàng yī tiān zhōng
[go on tolling the bell as long as one is a monk; take a passive attitude towards one's work] 比喻得过且过地混日子
zuò yī tiān hé shàng zhuàng yī tiān zhōng
身在此行业,不得不做事。有无可奈何,勉强从事的意思。
文明小史.第四十四回:「我们做一天和尚撞一天钟,只要不像从前那位老中堂,摆在面上被人家骂什么卖国贼,我就得了。」
亦作「当一天和尚撞一天钟」。
zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng
lit. as a monk for today, toll today’s bell (idiom)
fig. to do one’s job mechanically
to hold a position passively
zuò yì tiān hé shang zhuàng yì tiān zhōng
go on tolling the bell as long as one is a monk -- to take a passive attitude towards one's work; do one's job perfunctorily; do the least that is expected of one; follow a routine; so long as one remains a monk, one goes on tolling the bell; potter at (in) one's occupation比喻得过且过地混日子。
синонимы:
примеры:
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
пословный:
做 | 一天 | 天和 | 和尚 |
1) один день
2) целый день, полный день, весь день
3) [в] один [и тот же] день
4) [если] однажды; [если] в один прекрасный день
5) всё небо
|
1) счастливый набор (выигрывающая комбинация фишек при игре в мацзян)
2) * гармония неба и земли
3) естественная гармоничность (в человеке)
|
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
|
撞 | 一天 | 天钟 | |
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о... 3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
5) счётное слово для ударов часов
|
1) один день
2) целый день, полный день, весь день
3) [в] один [и тот же] день
4) [если] однажды; [если] в один прекрасный день
5) всё небо
|
1) 上天锺秀,上天所赋予。
2) 道家的一种叩齿法。
|