做主
zuòzhǔ

см. 作主
ссылается на:
作主zuòzhǔ
быть хозяином (своей жизни, судьбы), распоряжаться, решать; брать на себя инициативу; давать совет (указания); принять на себя всю ответственность
由大多数人作主 распоряжаться (решать) будет большинство
这件事别人作不了主 это дело никто другой решать не может
zuòzhǔ
быть хозяином; распоряжатьсяzuò zhǔ
对某项事情负完全责任而做出决定:当家做主│这事我做不了主。zuòzhǔ
[decide; take the responsibility for a decision] 主持决断
你大胆干吧, 一切由我做主
zuò zhǔ
出面负责裁决。
元.关汉卿.救风尘.第四折:「被郑州周舍强夺为妻,乞大人做主咱。」
儒林外史.第五回:「这样含冤负屈的事,求太老爷做主!」
zuò zhǔ
see 作主[zuò zhǔ]zuòzhǔ
syn. 作主负责决定。
частотность: #19168
в самых частых:
примеры:
做主席
быть председателем, председательствовать
这不是我们所能做主的。
Сие от нас не зависит.
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
我们县的正堂会为我们做主的!
Мы примем решение за начальника уезда!
这种情况下不能任凭你一人做主。
При таких обстоятельствах недопустимо, чтобы вы принимали единоличные решения.
谁出钱,谁做主
кто платит, тот и распоряжается, кто платит, тот и заказывает музыку
虽然说我的地盘我做主,但在这里大家就是主人!
Хотя в своих владениях распоряжаюсь я, но здесь хозяева все.
翻身做主人
stand up and be master of one’s fate
我的人生我做主
я сам хозяин своей жизни
这不是由我们做主的: 这是我们管不着的
Сие от нас не зависит
这是我的看法, 可这是您的事, 您自己做主吧
таково мое мнение, но дело ваше и вам виднее
心无旁骛做主业
сосредоточиться на основном виде деятельности
家里什么事都是她做主
В доме она всем распоряжается
人民当家做主
народ как хозяин страны
保障人民当家做主的权利
гарантировать права народа как хозяина страны
…应当看得更清楚; 让…自己看着办吧(或自己做主吧)
Виднее кому
(自己)不能做主
держаться за юбку чью
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
你的基地你做主
Твоя база, твой выбор
这儿谁做主?
Кто за всем этим стоит?
按照惯例,西南边那座萨隆邪铁采掘场里的亡灵会故意让瘟疫犬饿着,以保持它们的攻击性。你可以控制影魔去接近那些猎犬,喂它们一点吃的。我敢保证,它们肯定不会冲你乱吠,说不定还会认你做主子呢。
Нежить, заправляющая добычей саронита на юго-западе отсюда, морит голодом местных чумных псов, чтобы они были еще злее. Подкрадись к ним, используя маскировку, и покорми нескольких псов. Я уверен, что они либо тут же оставят тебя в покое, либо вовсе решат присоединиться к тому, кто дал им еду.
杜隆坦建议我们在纳格兰建立一处据点,所以我擅自做主派出了一些人手。
Дуротан приказал нам укрепиться в Награнде, так что я сам решил отправить туда кое-кого из ребят.
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
我不能替他做主,只能说明情况。
Я поясню ему ситуацию, но решение остаётся за ним.
我不能替他做主啊。
Как поступить, решать ему.
这地方是谁在做主?
Кто здесь главный?
晨星城是谁做主?
Кто правит Данстаром?
日出日没,帝国和风暴斗篷(谁做主)其实也没多大不同。
В конце концов что имперцы, что Братья Бури - одним миром мазаны.
有的时候我就得提醒大家,让他们记得为什么我是做主的。
Иногда мне нужно напоминать остальным, что я тут не просто так главная.
幸亏我母亲冷静理智,要是让我弟赛尔伦德做主的话,我们早就挂上帝国的旗帜了。
Какое счастье, что мама всегда смотрит на вещи трезво. Если бы мой братец Серлунд взял верх, мы бы уже развешивали имперские флаги.
这不关你的事,我的城市我做主。你们这些帝国爱好者最好少来搅局。
Это мое дело. Мой город. И не лезьте в мои дела, имперские лизоблюды.
谢天谢地,由母亲掌管一切。要是让我兄弟赛尔伦德做主的话,我们早就挂上帝国的旗帜了。
Какое счастье, что мама всегда смотрит на вещи трезво. Если бы мой братец Серлунд взял верх, мы бы уже развешивали имперские флаги.
这不关你的事,我的城市我做主。你们这些帝国支持者最好少来搅局。
Это мое дело. Мой город. И не лезьте в мои дела, имперские лизоблюды.
抱歉,我必须去尽我做主人的义务了,我们待会儿再聊。
Простите меня, но я должен вернуться к своим обязанностям хозяина. Поговорим попозже.
“你来决定。”他回头看了一眼,然后看向机器。“这次探险是你做主,警官。”
Вам решать. — Он оглядывается на тебя через плечо, а затем снова поворачивается к машине. — Вы возглавляете эту экспедицию, офицер.
“也许尸体已经∗停止∗腐烂了……”他回头看了看。“我不知道。这次探险是你做主,警官。”
Может, труп каким-то образом ∗перестал∗ разлагаться... — он оглядывается на тебя через плечо. — Не знаю. Вы возглавляете эту экспедицию, офицер.
你可以做主下决定吗?
Ты в силах принимать решения?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск