做出下不来台的事
_
устроить бенефис
примеры:
我已经饿了两天,如果他再不做出反应,我真不知道该怎么下台。
Я голодала уже два дня, и если он бы и дальше так продолжил игнорировать меня, то я действительно бы не знала, как выйти из положения.
朋友,出来做事呢,没有后备计划是不行的,尤其是在你的主要计划出岔子的时候!这就是我为什么要在这台构造体里安一台反智慧生物系统的原因。
Запомни: всегда имей наготове "План Б" – на случай, если основной замысел не удастся! Вот почему я встроил в этого голема кое-какие оборонительные системы.
他尚未做出不同寻常的事来。
He has done nothing out of the way yet.
我就知道。太阳底下没有新鲜事!你都奇葩成这样了,还有什么事情是你做不出来的吗。
Это-то и так понятно. Тоже мне, новость. Чего еще от вас ожидать, громилы с комариными мозгами!
那调皮孩子哪儿去了? 我看, 他到哪儿也做不出好事来。
Where's that naughty child now? I'm sure he'll be up to no good wherever he is.
пословный:
做出 | 出下 | 下不来台 | 的 |
事 | |||
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|