做回自己
zuòhuí zìjǐ
снова быть собой
примеры:
做回自己的感觉真好,谢谢你的帮助。
Какое счастье снова стать собой. Спасибо, что <спас/спасла> меня.
没错!说得真是不错!生命太过短暂,为什么要浪费时间去按照别人的要求做事呢?对吧,我说得没错吧!而我就能帮助你们实现梦想!让你们做回自己!
Отлично сказано! Честное слово, отлично! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
别这样!我才不信一个如此技艺高超的人会满足于傀儡的角色!生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Да ладно! Я отказываюсь поверить в то, что индивид с такими уникальными способностями выбирает для себя роль марионетки! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
你们意见不合,不过那正说明了你们意志坚决,你们是有独立人格的。话说,生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Вы спорите друг с другом, но это доказывает лишь то, что у вас сильная воля, что вы - независимые личности. Признайте: жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения? Ну, конечно! И я помогу вам осуществить мечту! Изменить вашу судьбу так, как вы того заслуживаете!
祝贺你。还有别的事吗?我想回去做自己的事了。
Поздравляю. Я могу еще чем-то помочь? Мне надо возвращаться к делам.
但是你的小伙伴就得自己回去了。这样做能塑造他的个性。
А вот твоему птенцу придется добираться самостоятельно. Пусть закаляет характер.
加雷斯绽开笑容。他第一次做回了自己,不过他的热情不像是成年男子的,却像是孩子的。
Гарет солнечно улыбается. Он наконец-то принадлежит сам себе... но его радость – это радость ребенка, а не мужчины.
火烟海沟里生长着某种奇特的蘑菇。摘一些回来给我,我就可以自己试着做做看。
Там внизу, в Жгучем провале, произрастают особые грибы, обладающие необходимыми мне свойствами. Принеси эти грибы, и я посмотрю, что можно сделать.
“或者……或者……”墨镜男竖起食指。“我们可以回去做自己的工作了,这真是太蠢了……”
Либо... либо... — воздевает указательный палец мужчина в очках, — мы можем вернуться к своей работе. Это было глупо...
自己的事(儿)自己做。
Take charge of one’s own affairs.
你自己做的?
Вы сами все это делаете?
自己做,人类。
Человек сам делать.
自己的肮脏事自己做
Сами делайте свою грязную работу
“做自己”模式
Протоколы "Простое бытие"
我自己回去。
Я вернусь один.
收回自己的话
take back one’s words
马自己回家 了
лошадь сама вернулась домой
让她自己做梦吧。
Оставить ее в плену иллюзий.
自己的肮脏事自己做。
Грязную работу делай без меня.
收回自己的诺言
взять назад своё обещание
撤回自己的建议
взять обратно [снять] своё предложение
让警督做自己的事。
Не мешать лейтенанту.
这是你自己做的吗?
Ты его сам смастерил?
我觉得自己做不到。
Не думаю, что смогу.
你为什么不自己做?
Может, вы сами это сделаете?
我把她看做自己的妹妹。
I regarded her as my own sister.
自己做自己的不要攀别人
делай сам своё дело, не впутывай других
说你会自己做决定。
Сказать, что это вы решите сами.
我宁愿自己做这件事。
Я предпочёл бы сделать это сам.
这些全都你自己做?
Вы сами выполняете всю эту работу?
你在对自己做什么?
Что ты с собой делаешь?
把别人的事情看做自己的事情
take the other’s business as one’s own
我只能自己做决定了。
Выбор только за мной.
他嗔怪让他自己做早饭。
He cavilled at being asked to cook his own breakfast.
不用,我可以自己做……
Не. Тут, кажется, все ясно.
他偶尔有机会自己做饭
у него редко бывает возможность самостоятельно готовить еду
不是我做的,是脸自己做的。
Я ее не корчу, она сама корчится.
做自己好自在,嗯,老大?
Тебе все равно, что о тебе скажут, да, босс?
自己做错了,不能赖别人。
You should not blame others for what is your own fault.
为什么你不自己做呢?
Почему бы тебе самому не заняться?
谢谢,我会自己回去。
Спасибо, я вернусь один.
我也想自己做的,但是……
Я бы все сделал сам, но...
新娘自己做了结婚礼服。
The bride made her wedding gown herself.
我倒宁可他们自己做决定。
Я бы предпочел, чтобы они сами решали за себя.
我只记得自己做了噩梦。
Я видела дурные сны, вот и все, что я знаю.
也许你该做自己的事去。
Может, тебе лучше самому выполнять свою работу?
他夸口说, 一切都是他自己做
он хвалится, что сам все сделал
等等,这是我自己做的吗?
Стоп, это я сам с собой сделал?
是否返回自己的世界?
Вернуться в свой мир?
我得承认,米利从来都很特立独行。在平时,这并不是问题,她有时会四处乱跑,做她自己的事情,最后总能自己回来。
Признаюсь, Милли никогда не была особенно компанейской. Но обычно она не доставляла особых хлопот: просто уходила ненадолго, занималась своими делами, а затем возвращалась в стадо.
我为了寻找做回我自己的方法,已经走了这么远。我不能让他在消失之后还这么伤害我的心灵,我的内心依然觉得...有些不对劲。
Я все это делала с одной целью: стать собой наконец. Я не могла позволить ему так глубоко меня пометить, чтобы даже теперь, без него, ощущать себя... неправильной изнутри.
пословный:
做 | 回 | 自己 | |
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|