做慈善
zuò císhàn
заниматься благотворительностью
примеры:
你何不像他人一样付钱来享受;我们可不是在做慈善事业。
Все остальные за это деньги платят. Мы тут благотворительностью не занимаемся.
“他们不会为试图自杀的人做慈善。再说了,他很快就会死……”警督停了下来,听着他的动静。
«Они не занимаются благотворительностью для тех, кто сам себя убивает. Кроме того, ему жить осталось пару...» — лейтенант останавливается, прислушиваясь к мужчине.
嗯。听来你的钱不太够,而我不做慈善事业。
Я понимаю, что у тебя нет денег. А ты пойми, что я за полцены не работаю.
我不是随口讲讲,我会付钱。没要你做慈善。
Это не просто просьба. Я могу заплатить.
不,我没兴趣捐钱做慈善,一点兴趣都没有。
Нет-нет, меня не интересует благотворительность. Даже не начинайте.
还能有余钱做慈善。
И на филантропию.
我的脑海里掠过战争寡妇和麻风孤儿的脸,没有我做慈善支持他们就会丧命,我知道我必须活下去。
Передо мной проплыли лица солдатских вдов и прокаженных детей, которые погибнут, если лишатся моей помощи, и тогда я понял, что должен жить!
我就知道。先告诉你些规矩,我们不做慈善事业。你有钱,衣服就随你挑。没钱的话就自己找门离开吧。
Так и думала. Итак, правила. Я не занимаюсь благотворительностью. Одежда стоит денег. Если не нравится, дверь вон там.
别装可爱了。先说好,我们不做慈善事业。要衣服就得付钱。
А-ха-ха, просто обхохочешься. Итак, первое правило: я не занимаюсь благотворительностью. Если тебе нужна одежда, то придется раскошелиться.
喂,我给了你免费报纸、免费建议、还推荐你去找侦探社。我不想在做慈善了,懂了没?
Послушайте, я уже дала вам бесплатно газету, совет и рекомендацию обратиться к детективу. Я свою норму благотворительности на сегодня выполнила.
我希望您不是来这里做慈善的。
Надеюсь, вы не станете выпрашивать подачки.
пословный:
做 | 慈善 | ||
1) доброжелательный, любящий; гуманный
2) филантропия; добрые дела, благотворительный
|