做梦也想不到
zuòmèng yě xiǎngbudào
и во сне не приснится; не мог и подумать что
примеры:
伊瑟伦?需要人帮忙?我做梦也想不到会听到这个啊。
Израну? Чья-то помощь? Вот уж не думал, что услышу такие слова.
我做梦也不会想到伤害你。
I wouldn’t dream of hurting you.
(连)做梦也没想到
И во сне не снилось; И не снилось
那是做梦也没有想到的事。
It was something undreamed of.
我做梦也没想到会有这一天。
Я и не мечтал, что этот день когда-нибудь настанет.
我再也不想做梦了。
Не желаю больше жить во сне.
说这地方就跟你的家一般。你做梦也不会想到要去玷污它!
Сказать, что тут ваш дом вдали от родины. У вас и в мыслях не было осквернять его!
就连做梦也见不到
и во сне не видать
我做梦也没有想到他会如此忘恩负义。
I never dreamed that he would be so ungrateful.
我做梦也没想到会有这么奇妙的事。它难道不漂亮吗,我的朋友?
Я и мечтать не мог о подобном чуде. Разве это не прекрасно?
我做梦也没想到我能过这样舒适幸福的晚年。
Мне и во сне не снилось, что я могу так счастливо и комфортно жить на склоне лет.
发梦也想不到…
и во сне не снилось, что...
做梦我也到不了那里。。
Думать, что я смогу туда попасть, полный абсурд.
我做梦也没想到,我能过这样舒适幸福的晚年。
I never dreamt that I would spend my old age in such comfort and happiness.
我想过这么一天很久了。其实也做梦梦过。但我从来没想到我会看到这一切成真。
Я давно думала об этом дне. Даже не думала мечтала. Но мне казалось, эта мечта никогда не сбудется.
只是……我做梦也没想到,我会有机会能亲自和布来伯顿先生说到话。
Просто... я никогда, даже в самых смелых мечтах, не представляла, что у меня будет возможность лично поговорить с мистером Брэдбертоном.
指着自己的胸膛。谁,你?你做梦也不会想惹麻烦!
Ткнуть себе пальцем в грудь. Кто, вы? Да вам бы и в голову не пришло делать что-то плохое!
你说你…想做也做不到?
Это как это? Ты что, хочешь сказать, что ты... даже и не хочешь, что ли?!
“的确不可能。不过真是个伟大的梦想……”他摇摇头。“不管怎样,就算我能做到,我肯定也不会把能够∗毁灭世界∗的大杀器交给一支无能又腐败的警察队伍。”
«Это невозможно. Но какая мечта...» Он качает головой. «В любом случае, даже если бы я мог это сделать, я совершенно точно не выдал бы такое ∗апокалиптичное∗ оружие некомпетентным и коррумпированным полицейским».
女士,就算我想我也做不到…突变…
Милсдарыня... Я бы не смог, даже если бы захотел... Понимаете, мутации...
我终于来了,秘源猎人学院!让我告诉你吧,先生,我做梦都想不到我真能亲眼看到这位老姑娘。
Наконец-то я в Академии искателей Источника! Вот уж не думал, что увижу ее своими глазами.
听我说,我找到你的娃娃了。我再也不想做这种事了。你把欠我的东西还我好吗?拜托。
Слушай, я нашел твою куклу. И не собираюсь опять этим заниматься. Может, вернешь уже мне долг? А?
пословный:
做梦 | 也 | 想不到 | |
см. 作梦
1) видеть во сне; видеть сон
2) мечтать; грезить
|
1) против ожидания, неожиданный
2) не догадаться; невдомёк
3) не обращать внимание; не думать, что; кто бы мог подумать; трудно представить
|