做鬼脸
zuòguǐliǎn
строить рожи
строить гримасы
zuò guǐ liǎn
脸上扮出怪样子。表示讥讽人或开玩笑的表情。
警世通言.卷十五.金令史美婢酬秀童:「内中单喜欢得那几个不容他管库的令史,一味说清话,做鬼脸,喜谈乐道。」
初刻拍案惊奇.卷一:「打从帮闲的处馆的两项人见了他,也就做鬼脸,把『倒运』两字笑他。」
zuò guǐ liǎn
to pull a face
to grimace
to scowl
make a wry face; make faces; make grimaces
zuò guǐliǎn
make faces; pull a face脸上装出怪样子。
частотность: #61080
в русских словах:
гримасник
〔阳〕〈口〉做鬼脸者, 做怪相者; ‖ гримасница〔阴〕.
примеры:
不,超级巨星就要这么做。(继续做鬼脸。)
Нет. Суперзвезды всегда так ходят. (Не убирать гримасу.)
一个疯狂的瘾君子,他的眼睛会快速转动。她说的是这个意思。你也可能是在做鬼脸。
Бешено вращающиеся глаза психа и наркомана. Вот что она имеет в виду. Ты, небось, еще и рожи корчил.
好吧,看来幸运对我们微笑,并且对你做鬼脸!
Так это нам счастье упало, а на тебя насрало!
不要。(继续做鬼脸。)
Нет. (Не убирать гримасу.)
那杂技艺人在马戏表演时对孩子们做鬼脸。
The acrobat grimaced at the children during the circus performance.
做鬼脸。在战场上杀死你的敌人是一回事,但那很可怕...
Поморщиться. Убивать врагов на поле боя – одно. Но это просто чудовищно...
做鬼脸。雇佣兵给你的印象可不好,冷血无情的。
Скривиться. Слово "наемники" оставляет во рту дурной привкус – крови и старого золота.
冲她做鬼脸。你很高兴你没有让她留着那块金币,不然她就用它抽个嗨了。
Поморщиться, глядя на нее. Хорошо, что вы не оставили ей деньги, раз она собиралась покупать на них наркотик.
冲她做鬼脸。所以她从你那里偷东西只是为了赶紧抽一口毒灯苨...
Поморщиться, глядя на нее. Так она вас обокрала, чтобы закинуться дозой друдены...
做鬼脸,吐出了一滩烂肉。
Скривиться и выплюнуть кусок гнилой плоти.
对着无比巨大的怪物做鬼脸,然后准备战斗...
Поморщиться при виде нависающего чудовища и приготовиться к бою...
做鬼脸,模仿拉弓射箭的动作。
Скривиться и сделать жест, словно выпуская стрелу из лука.
它撇着血红的嘴唇做鬼脸。
Его испачканные красным губы кривятся в гримасе.
пословный:
做鬼 | 鬼脸 | ||
1) мошенничать, жульничать, заниматься махинациями
2) умереть
|
1) гримаса
2) маска (театральная или детская)
|