偷儿
tōur
вор, воришка
tōur
小偷。
晋书.卷八十.王献之传:「夜卧斋中,而有偷人入其室,盗物都尽。献之徐曰:『偷儿,青毡我家旧物,可特置之。』群偷惊走。」
唐.韩偓.荔枝诗三首之一:「汉武碧桃争比得,枉令方朔号偷儿。」
tōur
thief窃贼;小偷。
в русских словах:
воришка
小偷儿 xiǎotōur, 毛贼 máozéi
синонимы:
примеры:
要防小偷儿
остерегаться воров!
小偷儿从后门遛了。
Вор сбежал через чёрный ход.
小偷儿在门上砸开个口子。
Thieves cut an opening in the door.
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку
拿着,这是我早先从一个卫兵那儿偷来的。
Возьми. Я стащила его у одного из стражей.
玛哈坎双份蜜酒,不知道他们从哪儿偷来的。
Мед... махакамский двойной. Интересно, где они его сперли.
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们,大有小姑娘怕羞的样子
и луна украдкой подгладывает за нами из их [веток] перекрестий, как застенчивая девочка
我一直觉得这两个家伙偷偷溜进了百木园。你能否去那儿帮我找找他们俩?
Я каждый раз ловлю эту парочку, когда они тайком бегают в Дендрарий. Может, заглянешь туда и поищешь их?
很久以前,我是寇林瑟街头的一个孤儿。我偷偷上了一条货船来到这里。后来瑞撒德找到了我。
Много лет назад я был бездомным сиротой в Коринфе. Я пробрался на борт торгового корабля, и он привез меня сюда. Рисад нашел меня.
我知道这座农庄。老艾莎以前住在这里,后来她脑子变糨糊,说女儿偷了她的青春,然后杀了她们。
Кладбище и белая часовня... Там старостиха на сухой ветке повесилась.
基斯鸦人是一群远古的施法者,最近他们从我这儿偷走了一批珍奇的货物。我要找回那批货物!
Эти примитивные колдуны – скитийские араккоа – недавно украли большую партию моих экзотических товаров, и я хочу вернуть их!
它能让你从桥上下降到下方的山谷里。深石部族从我这儿偷走了不少东西,然后把它们都丢进了那座山谷里。请把它们找回来。
С ее помощью ты сможешь спуститься с моста в расщелину под ним и достать мои украденные вещи.