偷笑
tōuxiào
украдкой улыбаться, улыбаться про себя, потихоньку хихикать
tōu xiào
窃笑,暗地里笑。
如:「看他在台上出糗,大伙都在台下偷笑。」
tōu xiào
to laugh up one’s sleeveпримеры:
你为什么在偷笑?
Почему вы ухмыляетесь?
<暮花也许是在偷笑……也可能是是光线让你看走了眼。>
<Вечерний Цветок то ли улыбается... то ли это просто игра света.>
我感觉你在偷笑。
Я чувствую, что вы смеетесь у меня за спиной.
我常在想要是锻莫族还在的话,我们现在会是怎么样。啊,不提这个了,还能找到锻莫遗物就该偷笑了。
Я часто думаю, что было бы, доживи двемеры до наших дней. Эх... Придется обходиться крохами, которые до нас доходят.
“我做过,是吗?”他偷偷笑了。“她觉得自己是个游击队战士。这些中产阶级小孩,还有他们看的那些书都疯狂的不得了,哈里。我觉得她更愿意做个∗起义者∗,而不是一个律师。我希望这只是一个阶段的想法。”
«Признаю, было такое». Он фыркает от смеха. «Она считает себя партизанкой. Ох уж эти детишки из среднего класса и их книжки. С ума сойдешь. Думаю, она предпочла бы вступить в повстанческие войска, а не быть адвокатом. Надеюсь, это пройдет».
是啊,你保证的事能做到一半,我就该偷笑了!
Да-а! Ты бы хоть половину сделал, чего наобещал!
我有办法吗?有东西吃就该偷笑了!现在在打仗,能吃的东西越来越烂了,可就连烂的也都快没了。
А что, есть выбор? Я ем то, что можно съесть, а раз из-за этой сраной войны жратва все паршивей, так этим и заканчивается.
毫发无伤地通过传送门,你就该偷笑了。
Радуйся, что ты вообще вышел из него живым.
我真他妈的倒霉!我给自己买了匹马。结果是头瘸子!我娶了个少女当老婆,结果是个下贱的婊子。我搭了间房子,结果不到一年就被闪电劈中,烧成了灰。幸运女神仅有一次站在我一边,我打劫了一批丰厚的财宝回家,结果一头狮鹫飞到山顶筑巢,就在我藏宝的地方!我猜,不是一头操他妈的金龙我是不是就该偷笑了吧,操他妈的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
我真他妈倒霉催的!给自己买了匹马——居然是匹跛马!娶个娘们当老婆,结果是个臭婊子!盖了栋房子自己住,哪知道不到一年就被雷劈中,整栋房子都烧掉了。有一次,就这么一次,幸运女神跟我站在同一边,我抢到了丰盛的战利品带回来…有头狮鹫飞到山顶筑巢,刚好就在我藏宝藏的地方!是不是说只要不是头金色巨龙我就该偷笑了,去他奶奶的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
乔接电话时,史密斯在偷笑,因为他知道那是一个开玩笑的电话。
Smith was laughing up his sleeve when Joe answered the phone because he knew the call would be a joke.
沃格拉夫偷笑着把头扔了回去。与玛多拉正好相反,他看起来被这个没有身体的会说话的头逗得很开心。
Вольграфф закидывает голову в безмолвном хохоте. В отличие от Мадоры, голова, способная говорить без тела, его очень развеселила.
现在,他们的嘴再也不能说话更不能偷笑了,从中流出的全部都是鲜血。我日子不多了,只有梦留了下来,但却再也回不来。
Теперь здесь нет ни бесед, ни смеха, а брызжет здесь только кровь. Время остановилось, остались лишь грезы о том, что было, но никогда не повторится.
他拉了拉制服的衣领,偷笑起来。
Он оттягивает ворот мундира и усмехается.
~偷笑~不,我可不是那种会在工作场合放自家孩子画作的人。
~Хмыкает~ Нет, я был не из тех, кто держит на рабочем месте рисунки своего ребенка.
伊凡暗自偷笑,但是你能感觉到他正看着你的脸,等待回应。
Ифан издает смешок – вы чувствуете, что он ждет от вас реакции.
伊凡暗自偷笑,但是你能感觉到他正看着你,等待回应。
Ифан фыркает себе под нос, но вы чувствуете, что он ждет от вас реакции.
马可斯,我敢发誓,在这超过40年的婚姻来,你还活着就该偷笑了。
Марк, честное слово. Мы с тобой больше сорока лет женаты. Ты понимаешь, что до сих пор жив только чудом?