傲慢无礼
àomàn wúlǐ
заносчиво и невежливо
ào màn wú lǐ
be insolent and rude; disrespectfulàomànwúlǐ
be arrogant and rudeпримеры:
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
他还是个傲慢无礼、自私自利的蠢货。
А еще он заносчивый самовлюбленный болван!
如此傲慢无礼,是该给你点教训了!
Пора преподать тебе урок, невежда!
你该为你的傲慢无礼付出性命!
Мне следовало бы убить тебя за дерзость!
傲慢无礼的吟游诗人。去死吧!
Нахальный бард. Умри!
这么傲慢无礼是为什么?她误解了。
Что за наглость? Она все не так поняла.
梅利葛德,你真是傲慢无礼,不过我还是会回答的。亨赛特想夺取亚甸的庞塔尔山谷。迫使那软脚虾史登尼斯对他宣誓效忠。
Ты бесстыжая, Меригольд, но раз я дал слово... Хенсельт намеревается отобрать у Аэдирна долину Понтара. А при случае вынудит этого выскочку Стенниса принести вассальную клятву.
我都忘记你有多傲慢无礼了。
Я и забыл, насколько ты бестактен.
我不能再忍受他那傲慢无礼的行为了。
I could not endure the insolence of his behaviour.
她傲慢无礼, 大大地触怒了法官。
Her insolence greatly displeased the judge.
他态度傲慢无礼。
He was insolent in his manner.
别对我这么傲慢无礼!
Don’t be so saucy with me!
我决不容忍这种傲慢无礼的行为。
I won’t stand for this insolence.
他是我的拥护者。他为我工作却没有敬意。他在森林里到处传我的事情,好像都是他自己做的一样。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он был моим адвокатом. Работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
你这个傲慢无礼的家伙!现在你可没希望逃出我的领地了!
Ах ты нахал! Теперь тебе никогда не покинуть мои владения!
指出她的傲慢无礼,她凭什么认为你没受过教育?
Оскорбленно возразить: с чего она взяла, что у вас проблемы с образованием?
倘若你已准备好面对你的命运,我所选择之人,我会原谅你的傲慢无礼。
Если ты готов принять свою судьбу, мой избранник, я готов простить твою надменность.
他为我工作。他没有敬意。他在森林里到处传我的闲话,好像在说自己的事。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
活动下你的爪子,一言不发地离开这个傲慢无礼的家伙。
Выпустить и втянуть когти, а затем без единого слова отойти подальше от наглой человечины.
你真是傲慢无礼到骨子里,圣教骑士。我的刀刃亦能切入骨髓。
У тебя острый язык, паладин. Но не острее моего меча.
пословный:
傲慢 | 无礼 | ||
заносчивый; высокомерный; спесивый; надменность; презирать, третировать, надменно относиться
|