傻大
shǎdà
дуболомный, большой и тупой
shǎdà
coll. hulkingв русских словах:
акселератка
【俗】傻大个姑娘
дуболом
傻大个儿, 四肢发达头脑简单的人, (деревенщина) 乡下佬, 乡巴佬, (неаккуратный работник) 粗枝大叶的人
орясина
〔阴〕〈俗〉长木棍, 大木棒; 〈转〉傻大个.
примеры:
格鲁洛克居住在雷神要塞附近的诅咒洞窟中。当你到达洞窟后,就用这只哨子召唤出霍弗。那个傻大个必定会跑来追逐野猪,你就借此机会偷来格鲁洛克的包裹,然后将它交给萨博迈恩男爵。
Груллок живет в местечке под названием Окаянная лощина. Как доберешься дотуда, выпусти Хаффера. Гронн начнет его гонять по округе, а ты потихоньку стяни его мешок и отнеси его барону Черногриву.
就在不久前,雷神氏族能造出的最先进的武器不过是根傻大粗的长矛。黑石兽人一定送来了位技艺高得可怕的匠师,才能让他们如此迅速地生产出火炮。
Еще недавно пределом возможностей оружейников Громоборцев было очень большое копье. Скорее всего, орки клана Черной горы прислали сюда какого-то жуткого мастера, который научил их делать пушки.
去死,你这懦弱的傻大个。
Умри, трусливая крыса!Умри, шавка!
当然,雇用了一个傻大个儿,方斯,笨到不会问问题,我们吃了一些孢子解药,然后钻进下水道,不久我就一个人回来了。
Разумеется. Взял одного бугая, Фонса. Он так туп, что вопросов не задавал. Приняли мы с ним по антидоту против попса и пошли в стоки... А минутой позже я вернулся один.
有个傻大胆来挑战至尊冠军了!
Нашелся смельчак, который бросит вызов Чемпиону чемпионов.
这该死的钥匙!谁会想到一个像你这样的傻大个会有那样的东西?
Проклятый ключ! Ну как можно было доверить такую ценность такой дубине?
听说你只是一个像兽人和巨魔那样笨手笨脚的傻大个!呵!还指望那个平原人在必输的赌局上下双倍的注呢!
Говорят, ты еще тупее той помеси орка с троллем? Хе! Верно говорят: с равнинником связаться - что в карты проиграться!
那个负责“人”是一个绿色的傻大个,一个叫劳尔的兽人。他的右手上抓着一个爱哭鼻子的哥布林,名字是...嗯,我觉得无关紧要。他们严酷的审讯已经弄死了非常多的囚犯,我们已经到了最后几次得分的时候了!外行们!
Главный там - здоровенный зеленый урод по кличке Лорр. Возле него постоянно вьется мелкий гоблин... чтоб я еще помнил, как его зовут. Эта парочка угробила нам почти всех узников, а ведь их столько было... Дилетанты!
~吱吱!~这些绿色的傻大个儿喝不得酒!给他们喝点好东西,他们就不行了!
~Пи-и-и!~ Эти зеленые дубины совершенно не переносят алкоголь! Выпьют хоть каплю чего поприличнее - и уже никакие!
哈!你看到那个绿色的像雪堆一样的傻大个了吗?我真愿意再看一眼,哪怕付出两倍的战利品!好好服侍他,野蛮人。
Ха! Видали, как сдулся этот зеленый остолоп?! Я бы дал столько золота, сколько вешу сам, лишь бы посмотреть на это еще раз. Так их, дикарей!
喂!你看起来是个能保守秘密的姑娘!想来点开心的吗?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
По виду, подруга, ты тайны хранить умеешь. Развлечься хочешь? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
想来点开心的吗,兄弟?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
Развлечься хочешь, приятель? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
喂!你看起来像是个能保守秘密的痞子。想来点开心的吗?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
По виду, приятель, ты тайны хранить умеешь. Развлечься хочешь? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.
想来点开心的吗,小伙子?去黑牛酒馆,告诉封路的傻大个儿布莱森给了你线报。
Развлечься хочешь, подружка? Иди в таверну "Черный бык", там вниз спустись и скажи шкафу на входе, что это Блейтин тебя прислала.