僵硬
jiāngyìng
1) окостеневать, окоченевать; застывать; окостенелый, окоченелый; окаменелый; негнущийся; окоченение
2) перен. застывший, негибкий, неповоротливый; косный
jiāngyìng
1) одеревенеть, окостенеть; одеревенелый, окостенелый
2) косный; твердолобый
тугоподвижность; окоченение
ригидность; окоченелость
jiāngyìng
1) окоченение
2) тугоподвижность
jiāngyìng
① <肢体>不能活动:他的两条腿僵硬了。
② 呆板;不灵活:工作方法僵硬。
jiāngyìng
(1) [stiff]∶肢体不能活动
手指冻得僵硬了
(2) [rigid]∶不灵活; 死板
僵硬的态度
jiāng yìng
1) 不能灵活转动。
老残游记.第十八回:「既不僵硬,曾摸胸口有无热气?」
2) 呆板,生硬不灵活。
如:「处事态度僵硬」。
jiāng yìng
stiff
rigid
jiāng yìng
(不能活动) stiff:
觉得两腿僵硬 feel stiff in the legs
(呆板的) rigid; inflexible:
僵硬的公式 a rigid formula
僵硬态度 rigid attitude
jiāngyìng
1) stiff
2) rigid; inflexible
rigidity; stiffness
1) 呆板;僵化;不灵活。
2) 不能活动。
частотность: #11480
в русских словах:
деревенеть
僵硬 jiāngyìng, 麻木 mámù
задеревенелый
麻木的 mámùde, 僵硬的 jiāngyìngde
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
закостенеть
僵硬 jiāngyìng, 发僵 fājiāng
костенеть
1) (о трупе) 发僵 fājiāng, 僵硬 jiāngyìng
коченеть
2) сов. закоченеть (о трупе) 发僵 fājiāng, 僵硬 jiāngyìng
одеревенеть
2) перен. (онеметь) 麻木 mámù, 僵硬 jiāngyìng
окостенелый
2) (утративший гибкость) 僵硬的 jiāngyìngde
он едва шевелил окостенелым языком - 他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
ригидный
强直的, 僵硬的
синонимы:
примеры:
僵硬的手指
закостенелые пальцы
他僵硬的舌头勉强能够微微动弹
он едва шевелил окостенелым языком
僵硬的尸首
окоченелый труп
觉得两腿僵硬
feel stiff in the legs
僵硬的公式
a rigid formula
僵硬态度
rigid attitude
<踏岚掌门凌厉的眼神令你浑身僵硬。>
<Лорд Тажань пронзает тебя взглядом.>
单凭我一己之力还不足以攻下他的堡垒,不过只要有你的帮助,我们应该可以为我死去的师傅报仇。掰开莫尔金冰冷、僵硬的手指,拿回配方,这是我最大的心愿。
Я никогда даже не помышляла о том, чтобы соваться в его крепость в одиночку, но, думаю, вместе мы сможем свершить отмщение во имя моей погибшей наставницы. Жду не дождусь того часа, когда смогу вырвать этот рецепт из окоченелых мертвых пальцев Морирна.
营养丰富的蛋料理。几乎凝固的蛋黄酱下,码放着全熟的水煮蛋和口感僵硬的火腿。皱着眉头吃完的话,姑且能提供一些饱腹感。
Питательное блюдо из яиц. Почти засохший майонез покрывает переваренные яйца и жёсткую ветчину. По крайней мере, если закрыть глаза и быстро проглотить это, то можно наесться.
七七僵硬却不迟钝,对此早已有所察觉。不过,她并未放在心上。
Ци Ци была негибкой, но вовсе не медлительной, и это она поняла давно. Что, впрочем, близко к сердцу она не принимала.
在死尸僵硬之前,必须先把嘴给撬开; 否则返回的灵魂会找不到入口。
Прежде чем наступит трупное окоченение, нужно приоткрыть рот покойника. Иначе душа не найдет вход, возвращаясь в тело.
伯高愣住了。 这沙沙声响是怎么回事,身体又为何如此僵硬? 而他的脚怎会觉得那么渴?
Балго замер в удивлении. Откуда доносится это непонятное шуршание, и почему стало так тяжело двигаться? И с какой стати его ноги вдруг захотели пить?
你看起来很僵硬。选一个包厢,放轻松点吧。还是你还要再来点乐子?
Нервишки шалят? Садись и расслабься. Может, еще налить?
要听老人的话,孩子。只要我的关节僵硬开始痛,就一定会有风暴。
Слушай дедушку, сынок. Поскольку мои суставы ноют, верно, будет гроза.
通常以肌肉的僵硬和脱水程度为主,不过若要精准判断死亡太久的…
Обычно, я делаю выводы, основываясь на окоченении мышц и дегидрации тканей. Но тут что-то не так. Слишком долго длится трупное окоченение…
是的。那也会导致抽搐、麻痹,与心脏衰竭。这解释了为何死后的僵硬会持续这么久。
Вне всяких сомнений. Кроме того кошмара, который он сотворил с его печенью, яд вызвал судороги, паралич и, в конечном итоге, остановку сердца. Это объясняет, почему трупное окоченение продлилось дольше обычного.
你确定某种毒药是唯一造成这种不寻常尸体僵硬的原因?
Ты уверена, что яд - это единственное объяснение такому необычному трупному окоченению?
马丁内斯的海岸上有一座小教堂,自380年前由奥西登移民建成之后便历经了风吹雨打,很可能是为了防范其中心的异常情况。一位rcm的警官正在开创舞曲的未来时,把自己的身体扭曲成各种白痴般的僵硬形状……这是所有人所跳过的最∗困难∗的舞蹈。
На побережье в бухте Мартинеза стоит маленькая, потрепанная непогодой деревянная церковь, построенная 380 лет назад поселенцами из Окцидента — скорее всего, чтобы защитить людей от аномалии, сокрытой в самом центре здания. Посреди церкви дергается офицер ргм, искривляя свое тело в придурковатых позах, открывая миру будущее танцевальной музыки... Никто и никогда не танцевал ∗хардкорнее∗.
远在41分局检疫所后面的临时停尸房中,尼克斯·戈特利布医生在黑暗里切开了被害人冰冷而僵硬的双脚。静脉呈现出怪异的黑色,他怀疑是一种神经毒素……
Далеко-далеко, в темноте импровизированного морга за лазаретом 41-го участка, доктор Никс Готлиб разрезает холодные мертвые ноги жертвы убийства. Вены странно потемнели — он подозревает нейротоксин...
是愉悦、化学黄色与死后僵硬的反差。就好像这个快活的人不知道自己已经死去了,或者这个死去的家伙不在乎自己的死亡。无论如何,你能感到这其中有∗未来∗的力量在发挥作用。
Все дело в контрасте между жизнерадостным кислотным желтым цветом и трупным окоченением. Как будто этот жизнерадостный тип не знает, что умер, или мертвецу на это просто наплевать. Как бы то ни было, ты чувствуешь присутствие сил ∗будущего∗ в этой символике.
他面容僵硬,表情冷淡。“她……谁也不是。这跟你没关系,我拒绝跟rcm讨论我的私人问题。”
Его лицо становится суровым, взгляд холодеет. «Она... никто. Это не твое дело, и я отказываюсь обсуждать свою личную жизнь с ргм».
怀疑。对你的怀疑。她脊椎的曲线,她蜷缩的双肩。她让自己变得僵硬,远离你;她的中心抵御着你的动作,对你的引导毫无反应。
Недоверие. Она не верит тебе. То, как изогнута ее спина, как сгорблены плечи. Она напряжена, ее центр защищен от твоих посягательств — не отвечает, когда ты ведешь.
警督什么也没说,不过他脸上的表情很僵硬。似乎他对你的运动表现并不怎么满意。
Лейтенант ничего не говорит, просто стоит и смотрит с каменным лицом. Кажется, он не одобряет твоих атлетических экзерсисов.
他就站在那里。骄傲、僵硬而孤独,就像一尊大理石雕像。
И вот он стоит, гордый, несгибаемый и одинокий. Как потрескавшаяся мраморная статуя.
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
她僵硬又严厉地站着,默默生着气。十秒左右过去了,没有任何变化。
Она стоит молча, едва не лопаясь от злости и напряжения. Так проходит секунд десять.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
她的手没有任何回应。她的身体很僵硬,一股不安的电流从中穿过。
Она не отвечает на пожатие. Все ее тело застыло, и по нему волнами проходит напряжение.
你现在就需要来一剂毒品。随便什么都可以。你感觉手在发痒,脖子僵硬?骨子里那种奇怪的∗不安∗?
Тебе бы сейчас не помешала доза. Чего угодно. Чувствуешь, как чешутся руки, как деревенеет шея? А кости будто не находят себе места.
她隐藏地很好,不过在汗水和泥土背后,还有些……别的东西。在她僵硬的姿势里。
Она хорошо это скрывает, но за потом и грязью есть что-то еще. Это видно по тому, как она себя держит.
我敢打赌,他那僵硬的手指把枪弄掉之后,他甚至都没办法弯下腰把它捡起来。真正的警探都是很结实的,而且臀部动作很灵活。像我一样。
Могу поспорить, что он даже не сможет нагнуться и поднять пистолет, выпади тот из его закосневших пальцев. Настоящий детектив должен быть жилистым и по-змеиному гибким. Вот как я, например.
你面前的女人扫视着这间商店,肩膀僵硬而紧张。时不时地,她还会轻推鼻梁上的眼镜。
Женщина перед вами наблюдает за магазином. Ее плечи напряжены. Она то и дело поправляет очки, пододвигая их ближе к переносице.
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
“我们绝对不能错过那个约会。”他的面部像石头一样僵硬。“这一点是100%肯定的。恐怕这次你需要枪……”
Эту встречу мы никак не можем пропустить, — говорит лейтенант с совершенно непроницаемым лицом. — Я на сто процентов согласен. Боюсь, что здесь вам без пистолета не обойтись...
“好吧。”警督转而看向前方的路,面容变得僵硬。“我再也不会问了。”
«Хорошо». Лицо лейтенанта каменеет, и он переводит взгляд на дорогу. «Больше спрашивать не буду».
他太僵硬了。像个新兵蛋子在接受军事检阅,期望他们的长官别来找他麻烦。
Он слишком напряжен. Как рядовой на военном смотре — надеется, что командующий не обратит на него внимания.
我们抓着他的脖子把他吊起来,直到他硬到不能再僵硬了为止。这不是很明显吗,条子?
Мы подвесили его за шею и подождали, пока перестанет дергаться. Что тут неясного, начальник?
看起来像是被留在了海浪里,直到有人把它捞出来,铺在石凳上晒干。可惜的是,这样似乎让它变成了一团僵硬又不成形的垃圾。
Похоже, она просто валялась на берегу, пока кто-то не повесил ее сушиться. К сожалению, она просто задубела и превратилась в бесформенную массу.
你全身上下所有的肌肉都僵硬起来,是时候∗进入∗他了。
Все мускулы твоего тела напрягаются. Пора ∗войти∗ в него.
“清醒点吧。”她的表情僵硬了。“完成你的∗工作∗,问你的问题,然后滚出马丁内斯。”
Протрезвейте, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
他努力做出一副若无其事的样子,但是里面却有些僵硬,似乎想把某种温暖的东西隐藏在冰冷的外表之下。
Он изо всех сил старается выглядеть беспечным, но на самом деле напряжен — словно пытается скрыть что-то теплое и глубокое за холодным внешним обликом».
金的姿态不同寻常地僵硬——他已经习惯了这种事,但是对于这种习惯并没有感到特别高兴。
Ким напряжен — больше чем обычно. Он привычен к подобным вещам, но не слишком доволен такой привычкой.
他浑身僵硬,然后重重地叹了一口气。“我就知道最后会被你发现的,警官。很抱歉我没有马上告诉你。我……”他解开衬衫。
Он замирает, потом тяжело вздыхает. «Я знал, офицер, что вы догадаетесь. Простите, что не сказал сразу. Я...» Он расстегивает рубашку.
她试着检查迪克·马伦被阴影遮住的臀部。“在我看来不是很僵硬啊……”
Девочка пытается получше разглядеть спрятанные в тенях бедра Дика Маллена. «Ну, мне он кажется довольно гибким».
看看这个姿势——僵硬地像跟棍子。他甚至连自己的屁股都擦不了。你可不想变成这样。
Только погляди на позу — весь как деревянный, даже задницу себе вытереть не сможет. Нет, ты таким быть не хотел бы.
当你探身过去,嗅着警督肩胛骨上侧的气味时,他的身体有些僵硬和不安。
Когда ты нагибаешься и принюхиваешься к месту у него над лопаткой, лейтенант напряженно замирает...
“看啊——一个滑稽演员。”她的表情僵硬了。“做你的∗工作∗,问你的问题,然后离开马丁内斯。”
Глядите-ка, клоуна подвезли, — лицо ее каменеет. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы и валите из Мартинеза.
“很好。”警督的表情略显僵硬。“这个可能跟我们的案子没有关系。毕竟我们不是在调查什么会计谜案。”
Ясно. — Его взгляд становится строгим. — Скорее всего, это не относится к нашему делу. В конце концов, мы тут не для того, чтобы расследовать тайны бухгалтерии.
大自然任意摆布这个脏布团已经有一段时间了。上面沾着一道道的海鸥粪,天知道是什么样的自然过程让它异常僵硬。你甚至都分辨不出它的牌子。
Эту грязную тряпку довольно продолжительное время трепали стихии. Она покрыта птичьим пометом и из-за бог знает каких естественных процессов совершенно задеревенела. Невозможно даже определить изготовителя.
我的背在痛,手指也僵硬了…所以工作很耗时间。
В пояснице у меня болит, пальцы все вывихнуты... Вот и поучается медленно.
“来吧。”她的表情僵硬了。
«Да». Лицо ее каменеет.
就在我全身变得僵硬,血流得愈来愈慢时
Руки коченеют, грудь болит.
他迈着僵硬的步伐行进。
He walked with angular strides.
由于他们态度僵硬, 我们无法达成协议。
Owing to their intransigent attitude we were unable to reach an agreement.
他坚持僵硬的右派政治立场。
He maintains a rigidly right-wing political stance.
你可能不相信。琳已经知道了。她前不久突然看向我,脸颊如石头一般苍白僵硬,她拉紧我的手说,“康威,我们孩子走了”。她感受到了他的死亡。
Знаешь, в такое сложно поверить, но... Лин уже знает. Совсем недавно она вдруг повернулась ко мне с каменным лицом, сжала руку и сказала: "Конвей, наш мальчик умер". Она чувствовала...
她等着你,表情很僵硬,然后眨了眨眼,慢慢地回过神来。
Она остолбенело глядит на вас, потом моргает и медленно возвращается к жизни.
你的手指变得僵硬。它不想看到鲁特琴被修好。你的身体也变得僵硬。
Ваши пальцы немеют. Оно не хочет, чтобы лютню починили. Ваше тело сковывает столбняк.
她待着不动,身体僵硬。
Она остается неподвижной.
洛思就像木板一样僵硬,神经紧绷,用力而痛苦地抓起萨希拉的手。
Лоусе застыла, как каменная. Она напряжена и изо всех сил стискивает руки Сахейлы.
灵魂的胸部急促剧烈地起伏着。它的脸上挤出僵硬的冷笑,身侧双拳紧握。
Грудь призрака резко, коротко поднимается и опускается, на лице застыла натянутая гримаса, кулаки крепко сжаты.
贾涵平静下来,盯了洛思一段时间,洛思跪在地上,全身僵硬,随后,贾涵朝你大步走来。
Джаан собирается с силами, долго смотрит на Лоусе, застывшую, стоя на коленях, и направляется к вам.
一个长相奇怪的年轻女人正紧紧注视着神谕者的雕像,手指僵硬地蜷缩在身旁。灰黑色的血管从她的眼睛向下蔓延到脸颊。
Странного вида молодая женщина пристально смотрит на статую Божественного. Руки висят по бокам, скрюченные пальцы застыли. Черно-серые вены проступили на скулах, от самых глаз.
突然,她牢牢抓住你。她用力抱着你,力气大到几乎令你四分五裂。她的嘴唇紧贴在你变得僵硬的嘴唇上,你想挣脱,但她不放手。
Внезапно ее объятия становятся слишком уж крепкими. Она сжимает вас – настолько сильно, что может сломать кости. Ее губы вжимаются в кости вашего черепа. Вы пытаетесь оторваться, но она не пускает.
他扭捏的笑容僵硬了。
Улыбка застывает у него на лице.
贾涵从她身边退开,动作僵硬。他盯着她的眼睛看了一会儿,什么都没说。
Джаан отступает от нее, его тело напряжено. Он пристально смотрит в ее глаза, не говоря ни слова.
他向你僵硬地敬了个礼,然后就爬上梯子去面对自己的命运。
Он натянуто кивает вам и карабкается вверх по лестнице, навстречу своей судьбе.
他的身体变得僵硬,仿佛正忍受着凛冽的风。
Он застывает в напряжении, как под пронизывающим ветром.
她站起身,面部僵硬,难道她...害怕了?然而,没过一会儿,她就换了副表情,以防守的姿态站好。
Она распрямляется. Лицо застыло... кажется, в страхе? Впрочем, она быстро приходит в себя и встает в защитную позу.
一个奇怪的年轻女子正在专注地盯着远方,手指僵硬地蜷缩在她的两侧,灰黑色的静脉从眼睛向脸颊蔓延。
Странного вида молодая женщина пристально смотрит куда-то вдаль. Руки висят по бокам, скрюченные пальцы застыли. Черно-серые вены проступили на скулах, от самых глаз.
洛思给了麦乐迪一个大大的拥抱。麦乐迪因疼痛而皱起了眉头,僵硬地拍了拍她的背部。
Лоусе изо всех сил сжимает Хворь в объятьях. Хворь морщится и неуклюже похлопывает ее по спине.
她突然停了下来,面容先是变得僵硬,随即便又松弛下来,升起大大的微笑,接着凑到你耳边轻声低语。
Она внезапно умолкает, словно деревенея, затем расслабляется, выдает широкую улыбку и наклоняется к вам, шепча на ухо.
这种感觉不断向外扩散,你的力量和意志力都在不断流失,心脏变得僵硬,膝盖也渐渐无力。
Это чувство разрастается и поглощает вас, забирая вашу силу и порабощая волю. Ваше сердце каменеет, ваши колени слабеют.
他的面容再次变得僵硬,他靠近一步,眼里充满了蔑视。
Черты его вновь каменеют, взгляд наполняется презрением, и он делает шаг в вашу сторону.
这位精灵的脸僵硬了几秒钟,然后不屑一顾地挥了挥手。
Лицо эльфа замирает на мгновение, потом это проходит, и он делает безразличный жест рукой.
洛思翻了翻白眼,发出呻吟。她的脸有些松弛,没有生气,身体不停抽搐。贾涵把手从她那里缩回来,她躺在地板上,身体僵硬。
Глаза Лоусе закатываются. Она стонет; ее лицо бледно и безжизненно, а тело содрогается от спазмов. Джаан отрывает от нее ладонь; она застыла на полу.
穆尔加脸色煞白,当她后退的时候下巴都变得僵硬。这也许只是一个小把戏,但看起来她确实吓得发抖了。
Мурга бледнеет, сжимает челюсти и пятится. Возможно, это лишь игра теней, но вам кажется, будто она дрожит от страха.
加雷斯僵硬起来,然后放松,吸气,呼气,他的声音变得微弱。
Гарет напрягается, затем расслабляется. Вдыхает. Выдыхает. Голос его делается тихим и бесцветным.
灵魂僵硬地看着地板,安静地像空荡荡的房间。
Дух глядит в пол и замирает, как будто его не существует.
塔奎因叹了口气,他的嘴唇不再僵硬。有那么一会儿,他看起来几乎有些...谦逊。
Таркин вздыхает, его губы приходят в движение. На какое-то мгновение он выглядит почти... благонравно.
他不自在地说着。她则听着,脸部僵硬发白。“他的名字!”你听到她再三发问。“罗斯特!”他粗哑地说。面谈就此结束。
Он говорит с видимой неловкостью. Она слушает с бледным, закаменевшим лицом. Вам слышно, как она требует: "Его имя!", и он выплевывает в ответ: "Руст". На этом разговор завершается.
探求者僵硬地活动了一下胳膊,关节发出嘎嘣声。她看见你靠近了。
Искательница разминает руки – так, что звонко щелкают суставы. Она замечает вас.
他不自在地说着。她则听着,脸部僵硬发白。“他的名字!”她再三发问。“罗斯特!”他粗哑地说。面谈就此结束。
Он говорит с видимой неловкостью. Она слушает с бледным, закаменевшим лицом. "Его имя!" – требует она, и он выплевывает в ответ: "Руст". На этом разговор завершается.
你的手指依然僵硬,一股难以抵抗的压力把你的身体固定住,超出你的掌控。
Ваши пальцы не гнутся по-прежнему, чужая воля не дает вам пошевелиться. Вы утратили власть над собой.
她僵硬的身体慢慢放松。她颤抖并抽泣着,把自己蜷成一团,完全不理会你。
Ее неподвижности как не бывало. Она съеживается, сворачивается в дрожащий клубок и перестает обращать на вас внимания.
洛思的声音卡在她的喉咙里。喜悦从她的脸上消逝,她的眼神失去焦点,整个身体变得僵硬。
Слова застревают у нее в горле. Выражение радости сползает с ее лица. Ее взгляд теряет фокус, тело становится жестким и неподвижным.
跟平常一样,早上觉得僵硬,晚上觉得痛痛的。
Как всегда. Утром не разогнуться, а ночью все болит.
如果它们能从我冰冷僵硬的脖子上把头咬下来,就会吃掉我的脑袋。
Они заполучат мою голову, только перекусив шею моему трупу!
начинающиеся: