兄弟情谊
xiōngdì qíngyì
братство, броманс
ссылки с:
男漫Братское приветствие
brotherly affection
в русских словах:
броманс
兄弟情 xiōngdìqíng, 兄弟情谊 xiōngdì qíngyì, 男漫 nánmàn
примеры:
人道、和平与各国人民兄弟情谊奖
Премия за гуманность, мир и братство между народами
巴尔古夫和我有兄弟情谊,我们从小就认识,并在战火中铸成了我们的友谊。
Мы с Балгруфом - братья по оружию. Мы встретились еще в юности, и наша дружба закалилась в пламени сражений.
我们对敌人发起雷霆之击时的狂暴愤怒就像风暴一样。还有就是同袍们都穿着斗篷,象征着我们的兄弟情谊。
Яростный гром нашей бури скоро обрушится на головы наших врагов. Наша дружба - это истинное братство для всех, кто чист сердцем.
一起作战的士兵相互间常怀有深厚的兄弟情谊。
Soldiers who are fighting together often have a strong feeling of brotherhood.
有这个必要吗?!友谊有必要吗?兄弟情呢?
Необходимо? А дружба? Братство? Они необходимы?
这些与世隔绝的人之间有强烈的兄弟般的情谊。
There is a strong spirit of fraternity among these isolated people.
“去他妈的兄弟情,去他妈的友谊,去他妈的三明治!”(把摔在地上。)
«В жопу чувство локтя, в жопу дружбу, В жопу этот сэндвич!» (Швырнуть сэндвич на землю.)
是一处提供休憩的场所,同时也提供学习机会以及同袍情谊的联系;行路劳顿的兄弟姊妹都可以在这里同时获得平静与舒适的休息。
В Зале мы учились, отдыхали и проводили время вместе. Уставшие от дорог братья и сестры могли побыть в мире и покое.
兄弟情?
Чувство локтя?
兄弟情分
fraternity; brotherhood
“坚不可摧的兄弟情-2022”联合演习
совместное учение «Нерушимое братство‑2022»
这跟饥饿无关,金,这跟兄弟情有关。
Голод тут ни при чем, Ким. Все дело в чувстве локтя.
“为了兄弟情!”(吃掉你那半三明治。)
«Фратерните!» (Съесть свою половину сэндвича.)
你听到了吗?警督要留下了!兄弟情能战胜一切!
Ты слышал, слышал? Лейтенант остается! Братская любовь побеждает все!
但我可不会。兄弟情永远不变,我早准备好原谅你了。
Но не я. Все-таки брат есть брат. Пожалуй, я готов простить тебя.
见鬼,我不知道。就算是真正的∗兄弟情∗也不会永久幸存下来吧……
Блин, не знаю. Даже такое подлинное ∗братство∗ выдержит не все испытания...
看着你和雷内因为他精湛的厨艺强化了彼此之间的兄弟情,老人看起来很是沮丧。
Старик выглядит совершенно сломленным, наблюдая, как вы с Рене скрепляете свой мужественный союз посредством его кулинарного шедевра.
пословный:
兄弟情 | 情谊 | ||