光彩
guāngcǎi
1) блеск, лоск
2) сияние, ореол
3) диал. достоинство, честь; слава
ссылки с:
光采guāngcǎi
1) блеск; сияние
2) честь; слава; славный
guāngcǎi
① 颜色和光泽;光辉:大放光彩 | 橱窗里面摆着光彩夺目的各色丝绸。
② 光荣:小张当了劳动模范,咱全村都很光彩。
guāngcǎi
I
(1) [shine]∶光辉; 光芒
(2) [glory; honour]∶荣耀
他当劳模, 大家光彩
他活得多么纯洁, 多么高尚, 多么光彩啊!--《路标》
[sheenful] 明亮而华丽。 也作"光采"
顾盼遗光采, 长啸气若兰。 --曹植《美女篇》
guāng cǎi
luster
splendor
radiance
brilliance
guāng cǎi
(颜色和光泽) lustre; splendour; radiance; glow; sheen; splendid; glittering:
闪耀着无比艳丽的光彩 glow with an incomparably bright radiance
太阳放射出异常的光彩。 The sun was shining with uncommon lustre.
(光荣) honourable; glorious:
扮演一个极不光彩的角色 play a most inglorious part
总理的光临为集会增添了光彩。 The presence of the Premier shed lustre on the assembly.
guāngcǎi
syn. 光采亦作“光采”。
1) 光辉;光芒。旧题汉伶玄《飞燕外传》:“真腊夷献万年蛤,光彩若月。”
2) 光辉和色彩。
3) 光亮而华丽。
4) 犹光荣。
частотность: #7706
в самых частых:
в русских словах:
адуляресценция
冰长石光彩 bīngchángshí guāngcǎi
аугелит
光彩石 guāngcǎishí
иризация
晕彩, 虹色, 放光彩
оживлять
4) (делать более живым, ярким) 使...有光彩 shǐ...yǒu guāngcǎi, 使...更鲜明(艳) shǐ...gèng xiānmíng(yàn)
радость оживила лицо - 高兴的心情使面部显得光彩起来
озарять
1) 照耀 zhàoyào, 照明 zhàomíng; перен. 使...有光彩 shǐ...yǒu guāngcái
улыбка озарила лицо - 笑容使面孔有了光彩
освещать
2) перен. (оживлять) 使...愉快 shǐ...yúkuài, 使...有光彩 shǐ...yǒu guāngcǎi
улыбка осветила её лицо - 微笑使她的面孔显得光彩起来
освещаться
明亮起来 míngliàngqilai, 照亮 zhàoliàng; перен. 光彩起来 guāngcǎiqilai
отливать
3) тк. несов. (иметь какой-либо оттенок) 带有...色调 dàiyǒu...sèdiào, 闪出...光彩 shǎnchū...guāngcǎi
самоцветный
〔形〕天然光彩的, 晶莹的(指矿石); 用宝石做的, 镶有宝石的. ~ камень 宝石. ~ые перстни 宝石戒指.
сияние
2) перен. 光彩 guāngcǎi, 光辉 guānghuī; 照耀 zhàoyào
шиллеризация
呈现光彩 chéngxiàn guāngcǎi, 色闪动现象 sè shǎndòng xiànxiàng, 闪光现象 shǎn’guāng xiànxiàng
синонимы:
примеры:
光彩炫目
ослепительный
高兴的心情使面部显得光彩起来
радость оживила лицо
笑容使面孔有了光彩
улыбка озарила лицо
微笑使她的面孔显得光彩起来
улыбка осветила её лицо
他那饱经风霜的多皱的脸上发着光彩,使人产生一种乐观的感觉。
There was a glow on his face, wrinkled by a life time of suffering, that inspired one with a feeling of unshakable optimism.
光彩夺目,不可逼视
shine with dazzling brilliance
呈现光彩
{光} schillerization
闪耀着无比艳丽的光彩
glow with an incomparably bright radiance
太阳放射出异常的光彩。
The sun was shining with uncommon lustre.
扮演一个极不光彩的角色
сыграть позорнейшую роль
总理的光临为集会增添了光彩。
The presence of the Premier shed lustre on the assembly.
扮演不光彩的角色
сыграть неприглядную роль
作家试图摹写落日的光彩。
The author tried to depict the splendor of the sunset.
闪烁出五颜六色的光彩
shine with every hue
绿枝上闪烁着露珠的光彩。
The green boughs glittered with all their pearls of dew.
树枝上的露珠闪烁着光彩。
Капли росы на веточках сверкали, переливаясь.
在历史上扮演了不光彩的角色
сыграл позорную роль в истории
他的两眼发出了喜悦的光彩
У него глаза вспыхнули радостным светом
我们的领导不光彩地下了台
Наш начальник загремел
就是死,也要死得光彩
помирать, так с музыкой
[直义] 用武力得到的东西是不光彩的.
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
что силой взято то не свято
(见 Что силой взято, то не свято)
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
не грешно что дано а что силой взято то не свято
脸上充满着爱情的光彩
Лицо сияет любовью
把…打扮得光彩夺目
нарядить, разодеть
污点, 不光彩的事, 疑点
чёрное пятно; тёмное пятно
宝石在垃圾坑里也有光彩。
Алмаз сохраняет свой блеск и в мусорной яме.
但是我们要在那里打一场不那么光彩的战斗。
Но мы отправимся туда не на поединок чести.
焕发出青春光彩
сиять молодостью
艾露恩的侍女像!它比传闻中描述的更加光彩夺目。
Служанка Элуны! Она еще прекрасней, чем говорят.
别那样看着我……你也希望穿得漂漂亮亮的对吧?难道你不想光彩照人地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的男朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должна выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твой парень!
我不知道你见没见过孤儿院长梅丽娜,她就像一位女神降临,令洛丹伦散发出夺目的光彩。她的头发,她的颧骨,她的……
Не знаю, <знаком/знакома> ли ты с попечительницей сирот Мелианой, но я скажу так: она – богиня, сошедшая на землю недостойного Лордерона. Ее волосы, благородные скулы...
佚失的宝藏只对拥有真正智慧的人展现自己的光彩。完成了阿卡狄亚之谜的一行人,终于来到了藏宝之地……
Утерянные сокровища дают себя найти только тем, кто обладает истинной мудростью. Разгадав тайны Аркадии, группа путешественников наконец-то добралась до древних земель, полных сокровищ...
璃月古谚有云,「夜泊烁光须火炼」,意思是优质的夜泊石在高温下会发出明亮清澈的蓝光,用来比喻英杰在逆境中会大放光彩。
Древняя пословица Ли Юэ гласит: «Полуночный нефрит сияет ярче в пламени». Под воздействием высоких температур полуночный нефрит высшего качества сияет ярким чисто голубым светом. Он считается символом героев, которые в тяжёлые времена встают на защиту народа.
「想知道我们为何而战?看看那孩子眼中的光彩就知道了。」 ~琵雅纳拉
«Хочешь узнать, за что мы сражаемся? Загляни в глаза ребенку, увидевшему чудо». — Пия Налаар
别被乌石镇的现状给骗了。我们渴望让乌石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如布瓦克堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
愿塔洛斯原谅我们这种不大光彩的手段。他知道我们是为了正义和真理,我很高兴你做到了。
Молюсь, чтобы Талос простил нам отступления от правил чести. Но он знает, что наше дело правое. И хорошо, что тебе удалось уцелеть.
我们的大师级工匠在魔族的完美工艺面前也得甘拜下风,看看它的耀眼光彩。
Наши самые искусные оружейники никогда не сравнятся с даэдра. Посмотри, как сверкает.
好,好。这些工作不大光彩,但他们出手很大方。
Хорошо, хорошо. Это не самая геройская работа, но они хорошо платят.
这虽然不大光彩,但我得承认我有时候需要一点帮助。
Я не стесняюсь признавать, что время от времени мне требуется помощь.
可能要花上十几年的时间才能让城堡恢复昔日的光彩。但我似乎有的是时间。
Восстановление былой славы замка - дело не одного десятилетия... но у меня времени предостаточно.
别被鸦石镇的现状给骗了。我们渴望让鸦石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如石壁堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
你的友谊让它充满了光彩。希望它也能让你感到骄傲。
Дружба с тобой - большая честь. Надеюсь, этот дар ты оценишь.
这也许是天际历史上的一个不大光彩之处,对吧?
Пожалуй, не самое светлое пятно в истории Скайрима, верно?
这和上个星期的抢劫有关吗?我早就告诉霍格利姆偷袭熟睡中的人们是不光彩的行为,但他就是不听!这不是我的错,我发誓!
Это из-за того налета? Говорил же я Холгриму, что нехорошо спящих убивать, но он не послушал! Это не моя вина, клянусь!
茱莉亚·多布列娃来自格拉德,而让·阿巴达奈斯则是瑞瓦肖人。她光彩照人、惊才绝艳,是一颗革命的彗星。他是她的伴侣与支点,是防止她迷失于茫茫宇宙的那颗星球。
Юлия Добрева приехала из Граада. Жан Абаданаиз родился в Ревашоле. Она была гениальна и харизматична — настоящая комета революции. А он был ее спутником, стабилизатором — планетой, что удерживала ее на своей орбите.
偷死人的靴子?但这么做很不∗光彩∗!(拒绝——为了荣誉。)
Украсть ботинки мертвеца? Но это же так ∗бесчестно∗! (Отказаться: честь дороже.)
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
“新时代!迪斯科舞!感觉已经是上辈子的事情了……”她的眼睛里充满那些黄金岁月折射出来的光彩,那时候的城市似乎充满更多可能。
«Новая эра! Танцы диско! Ах, будто целую жизнь назад...» В глазах ее отражается свет тех золоченых лет, когда город казался полным возможностей.
硬化珐琅,光滑又轻盈,为你的面颊增添了一丝光彩,为你的步伐增加了一分轻盈。想象一下,如果穿上一整套,对你能有多大的帮助!
Закаленная стекловидная эмаль, блестящая и невесомая, добавляет твоим щекам румянца, а походке легкости. Только представь, как бы ты себя чувствовал в полном комплекте!
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。午后的阳光洒落下金灰色的光彩……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая золотисто-серым при дневном свете...
“好吧,我们明白了。你看起来就像坨屎一样——我们看起来光彩照人。那又怎么了?”年轻人的眼睛里闪烁着一丝同情的光芒。
«Ладно, мы все поняли. Ты выглядишь как кусок дерьма, а мы — отпадно и стильно. И что теперь?» В глазах молодого человека видится сочувствие.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
光彩炫目!在你手中就像一对小型的迪斯科闪光灯球。
Ослепительно! Как будто у тебя в руке пара крошечных диско-шаров.
天啦,她真年轻,不是吗?如果让她出演∗主角∗,看起来一定会光彩照人!
О боже праведный! Она ведь так юна! Смотрелась бы прелестно в ∗главной роли∗!
不可以,这样太不光彩了,我的荣誉就是我的生命。
Не, это было бы уже позорным, а честь — основа моего существования.
对于十岁的曷城警督来说,∗革命者∗肯定为它增添了一些光彩。不过他永远都不会承认的。
Должно быть,∗революционность∗ эта манила чем-то прежнего мальца. Вот только взрослый Кицураги, несомненно, под страхом смерти не признается в таком.
往昔岁月便是黄金岁月。生命的光彩在那些匆匆赶路之人身上消失。
Золотые были деньки. Блеск жизни ускользает от тех, кто пытается ее ускорить.
周围电灯发出的光芒让这台蓝白相间的警車变得光彩照人。
В сиянии электрических огней бело-синяя полицейская раскраска мотокареты выглядит чарующе зловещей.
德国的社会主义者给自己的那几条干瘪的“永恒真理”披上一件用思辨的蛛丝织成的、绣满华丽辞藻的花朵和浸透甜情蜜意的甘露的外衣,这件光彩夺目的外衣只是使他们的货物在这些顾客中间增加销路罢了。
Вытканный из умозрительной паутины, расшитый причудливыми цветами красноречия, пропитанный слезами слащавого умиления, этот мистический покров, которым немецкие социалисты прикрывали пару своих тощих «вечных истин», только увеличивал сбыт их товара среди этой публики.
这件白色绸缎衬衫曾经很昂贵。曾经的它可谓是真正的∗光彩照人∗。现在闻起来像是有人在腋窝里小便过一样。
Эта атласная сорочка когда-то была действительно элегантной. Реально ∗отражала свет∗. Теперь ее подмышки пахнут ссаниной.
你身上的明星光彩太过耀眼,连自己的眼睛都难以承受?无法看着镜子里自己绚烂迷人的倒影?那这幅经典的超大号墨镜就是你最好的选择。
Блеск собственной славы ослепляет тебя самого? Не можешь спокойно смотреть на свое великолепное отражение? Тогда эти классические темные очки оверсайз — для тебя.
我同意。然而没人能阻止我们恢复它从前的光彩、种下药草和其他植物。
Согласен. Однако же ничто не мешает восстановить его былую красоту и вновь посеять травы и иные растения.
吉劳米不是敌人。虽然偷听并不光彩,但他的确是好意。
Гильом тебе не враг. Да, в любопытстве мало чести... Но он хочет добра.
但这些也烦不到我。我曾在这儿渡过青春时光,帮它重现往日光彩是一件愉快的事,不是额外的负担。
Но я не печалюсь. В этом доме прошла вся моя молодость. Так что восстанавливать его былой вид мне только в радость.
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
我可不觉得这是光彩事。然而… 考虑了所有可能性之后,我找不到更好的选择。
Гордиться тут нечем, но... Я взвесил все варианты, и не вижу ничего лучшего.
真是个绝妙的主意!主体翻新已经完成,何不处理一下庭院呢?或许翻新马厩、要不然让包琉斯夫人的花园恢复昔日光彩?
Блестящая мысль! Теперь, когда общий ремонт завершен, почему бы не привести в порядок подворье? Починить конюшню, вернуть былое великолепие саду госпожи Болюс?
如您所见,正门有点失去了光彩…但谁也不能否认它还是有那么一点南方风情…
Нетрудно заметить, что фасад, скажем так, слегка неопрятен... Но нельзя отказать ему в определенном неуловимом южном очаровании...
非常好,先生。这样下去,白乌鸦葡萄园很快就能恢复昔日光彩。
Очень хорошо, такими темпами Корво Бьянко скоро вновь обретет былую славу.
在欢庆瓦特节的前一个月,公国第一夫妇在贵族代表陪同下展开睦邻访问,前往邻国辛特拉拜访卡兰瑟皇后。这次出访具有社会与政治双重目的,女爵希望卡兰瑟皇后能遵循国际通行礼节,再前述节日期间至陶森特回访,以出席节庆典礼上露脸,为皇室增添光彩。
В месяц, предшествующий торжествам Праздника Кади, августейшая чета вместе с делегацией официальных лиц отправилась с добрососедским визитом к дружескому двору королевы Калантэ из Цинтры. Визит носил характер как дружеский, так и политический, поскольку княгиня рассчитывала, что королева Калантэ, связанная международным протоколом, вынуждена будет нанести ответный визит и захочет совершить его в период, приходящийся на вышеуказанный праздник, тем самым почтив торжества своим присутствием.
不过先别提那些有的没的了,直接来讲重点吧。我帮忙筹备了她的葬礼——告诉你啊,他们在她棺材里放的东西简直令人叹为观止!比一整座柯维尔金库里的东西还多!跟你讲,里面的金银珠宝光彩夺目,亮得连尸体都看不到了!
Ну да ладно, это неважно. Перейдем к делу. Помогал я ее к похоронам готовить, так я тебе скажу - чего они ей только в гроб не наклали! Таких дагоценностей даже в Ковире не видали! Труп аж искрился от серебра и золота, брат ты мой!
泰吉·玛哈尔陵在明亮的月光下显得光彩夺目。
The bright moonlight showed the Taj Mahal in all its glory.
在发现他过去的一些不光彩的详细情况后,我们设法把他撵走了。
By digging up a few unsavoury details about his past we managed to have him hounded out.
那种行为很不光彩。
It was disgraceful to behave like that.
那辆新车对格雷厄姆最适合了——光彩夺目。
That new car is Graham down to the ground-all bright and flashy.
他因受贿而不光彩地辞职了。
He quit in disgrace over the bribe.
我不愿参与不光彩的阴谋。
I will not lend myself to dishonest schemes.
他给他那一行大增光彩。
He is an ornament to his profession.
特德穿着他最好的灰色礼服,光彩夺目。
Ted was resplendent in his best grey suit.
国王戴着光彩夺目的金王冠。
The king was wearing a splendid golden crown.
适用于光彩夺目的装备。
Используйте для зачарования снаряжения.
一只精雕细琢、光彩夺目的金戒指,中间还镶有一颗打磨平滑的宝石。
Искусно сработанное, но довольно претенциозное золотое кольцо со шлифованным камнем.
海菈卡!到现在我还是很想念她。想念她聪慧的才华,就像钻石那样闪耀着光彩,点亮了她的身体。
Хирака! Я до сих пор по ней скучаю! Мне не хватает великолепия ее ума, столь же острого и блестящего, как бриллианты, украшавшие ее тело.
虽然逮捕这个曾经为无数军团战士举行葬礼的人并不光彩,但我会如你所愿,马上派一个人去抓捕他!
Жаль, что приходится арестовать человека, который похоронил столько легионеров с воинскими почестями - ну что ж, ничего не поделаешь. Я немедленно пошлю за ним человека.
真的是这样吗?你,一个脆弱的凡人,拽下了布拉克斯·雷克斯的永恒皇冠?这是多么不光彩的事...是的,所谓的混沌之王被一个奴隶以时代与秩序的力量彻底击败了,这真是太丢脸了。
Это правда? Так это тебе удалось лишить Бракка его Вечной короны? Какой позор... Властелина Хаоса свергло хрупкое смертное создание, подвластное времени и порядку... как это было унизительно.
我不知道他们在这儿以无辜作为幌子,但是在我们家乡,他们有不光彩的过去。
Не знаю, какую невинную легенду они рассказывают здесь, но в нашем мире все знают об их темном прошлом.
来嘛,我敢打赌你穿上新盔甲以后肯定光彩照人。
Да ладно, ты будешь отлично выглядеть в новых доспехах.
我怎忍心让尘土与结痂玷污你那双光彩照人的手。
Какой ужас! Твои прекрасные руки покроются мозолями и грязью!
加雷思即是我的名字。我曾是一名德鲁伊,住在离这里不远的森林中,但那森林却感染了腐疫,我只好逃脱,那真的很令我沮丧。现在来到了这里,成为了他们中的一员,我很开心。女神的降临,让这里的每一处都绽放出光彩!
Меня зовут Джарет. Раньше я был друидом в соседнем лесу, но потом мне пришлось бежать от эпидемии гнили. Мерзкая штука! Впрочем, сейчас я даже рад, что оказался здесь: присутствие богини наполняет благодатью даже сам воздух!
说那对他来说是艺术的东西,对你而言正是最不光彩的恐惧。
Сказать, мол, что для него искусство, для вас – постыднейшее из деяний.
告诉她,伤害你们自己人并不光彩。
Сказать, что нападать на своих недостойно.
你打量着那些一路陪你走来的伙伴。他们每一个都散发着独特的光彩。
Вы оглядываетесь на тех, кто сопровождал вас все это время. В каждом из них светится нечто уникальное.
并不光彩。
Позорно.
费恩看了你一眼,他额头上的宝石闪烁着活泼的光彩。
Фейн косится на вас. Самоцвет у него на лбу игриво поблескивает.
在这幅画中,圣教骑士穿的盔甲闪闪发亮,光彩照人,仿佛是剁了一手一脚买来的。从血迹斑斑的护手来看,也许这种猜测是对的。
За отполированный до блеск доспех рыцаря на этом портрете не жалко и руку отдать! Впрочем, судя по запятнанным кровью рукавицам, кто-то, может, ее и отдал.
在祝福之力赋予他的时候,他站在那里低着头。他举起自己的双手,闪耀着光彩。最后他抬起头看着你,一幅目瞪口呆的表情...
Он стоит, склонив голову, и благословение омывает его. Он поднимает руки, чтобы полюбоваться тем, как они светятся. И наконец смотрит на вас, приоткрыв рот...
一只精雕细琢、光彩夺目的金戒指,中间还镶有打磨光滑的宝石。
Искусно сработанное, но довольно претенциозное золотое кольцо со шлифованным камнем.
告诉她,这里发生的不是什么光彩的事。
Сказать, что в случившемся здесь нет достоинства.
机器人用它闪亮的眼睛紧盯着你。眼睛里的光彩闪烁了片刻。它对着你说话,但有时又有些含混不清。
Аутоматон устремляет на вас светящийся взор. Свет внезапно моргает. Он обращается к вам – местами бессвязно.
我们的族人多种多样。有的身材高挑而轻盈,有的身材矮小却肌肉发达。有的光彩照人,十分夺目,有的你几乎无法察觉他们的存在。
Наша раса отличалась разнообразием. Кто-то был высоким и гибким, кто-то низкорослым и мускулистым. Кто-то обожал яркие краски, а кого-то почти не было видно.
我并不介意做不光彩的事情,如果那是你的需求的话。你感兴趣的到底是什么?
Мне не впервой пачкать руки, если ты об этом. Что конкретно тебе нужно?
在欢乐堡的时候,我或许太苛刻了。我们都会做些不太光彩的事。
Быть может, в форте Радость я был слишком резок. Все мы делаем что-то, чего потом стыдимся.
你看到镜子中的自己。光彩照人...
Вы видите свое отражение в зеркале. Есть за что зацепиться глазу...
当你们四目相对时,他抬起双手掐住你的脖子。他张开嘴又说了句什么,然后他的眼神逐渐失去了光彩。
Его пальцы обхватывают вашу шею, взгляд вперяется вам в лицо. Он открывает рот, чтобы что-то сказать, но свет угасает в его глазах.
他不光彩地退了休,好在退休金没有受到影响。
Он с позором ушел в отставку, но пенсию при этом сохранил.
嘲笑她,说所有净源导师都应该这般不光彩地死去。
Посмеяться над ней и заявить, что каждый из магистров заслуживает такой позорной смерти.
表示你在寻找不介意做些不光彩事迹的人,比如撬锁,偷袭。盗贼正好符合要求。
Сказать, что вам нужен кто-то, кто не против использования не самых честных приемов – лазанья по карманам, ударов в спину. Например, вор.
~孤狼口哨~你看起来美妙绝伦,光彩夺目。能上你这棵树我还有什么不愿意的呢。
~Волчица присвистывает~ Выглядишь ты потрясающе. Чего бы я только не отдала, чтобы забраться на твое дерево.
虽然和以前……也就是战前那时相比,花的颜色并没有以前那么光彩夺目。
Насколько я понимаю, сейчас он уже не такой яркий, как раньше... ну, до войны.
我们把这地方恢复了昔日……“光彩”吗?
Ты возвращаешь этому месту его былую... славу, да? Так говорят?
我只希望我们没铸下大错,兄弟会的过去不是很光彩。
Надеюсь, мы об этом не пожалеем... В прошлом Братство всякого наворотило.
我不想谈我的过去。我做过不太光彩的事。
Я не люблю говорить о прошлом. Есть вещи, о которых мне стыдно вспоминать.
奇怪的是,没有贸易,你肯定就不会在这里了,你却坚持不光彩的孤立。
Примечательно, что вы настаиваете на бессмысленной изоляции несмотря на то, что без торговли вам и попасть сюда не удалось бы.
начинающиеся: