光秃秃
guāngtūtū
1) лысый; лишённый растительности, безволосый; плешивый
2) голый, обнажённый; лысый (напр. о холме)
山上光秃秃的
光秃秃的脑袋
光秃秃的梧桐枝条,被风吹得就像醉汉似的狂舞着
guāngtūtū
голый (о деревьях); лысый (о горе)guāngtūtū
<光秃秃的>形容没有草木、树叶、毛发等盖着的样子:冬天叶子全掉了,只剩下光秃秃的树枝。guāngtūtū
[bare; bleak] 形容没有草木、 树叶、 毛发等盖着
牡丹被人誉为花王, 但南园花市上的牡丹大抵光秃秃不见叶子。 --《花城》
guāng tū tū
空荡、裸露的样子。
如:「山林大火之后,使整个山坡变得光秃秃的。」
guāng tū tū
bald
bare
guāng tū tū
barren; bare; bald; bleak:
把光秃秃的荒山变成翠绿的果园 turn the barren hill into a green orchard
光秃秃的树枝 naked branches
小山顶上光秃秃的。 The top of the hill was bare.
guāngtūtū
bare; bald
山上光秃秃的。 Nothing is growing on the mountain.
空荡无物貌;裸露貌。
частотность: #24041
в русских словах:
синонимы:
примеры:
光秃秃的树
голые деревья
光秃秃的树木
нагие деревья
风把树吹得光秃秃
ветер обнажил деревья
把光秃秃的荒山变成翠绿的果园
turn the barren hill into a green orchard
光秃秃的树枝
голые ветки
小山顶上光秃秃的。
Вершина холма голая.
光秃秃的山地
bare hilly area
山上光秃秃的。
Nothing is growing on the mountain.
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
风把树吹得光秃秃的
Ветер обнажил деревья
睡在光秃秃的地板上
спать на голом полу
这些蒲公英怎么都光秃秃的了…
Одуванчики все совсем лысые...
雾气散去后,只剩下一堆光秃秃的骨头,就好象用强酸蚀刻过的玻璃。 欧佐夫的手下收集这些骨头来制作祭坛管钟。
Когда этот туман спадает, после него остаются лишь аккуратные кучки отполированных костей, подобных травленому стеклу. Служители дома Орзов собирают их для изготовления алтарных колокольчиков.
七个老婆用七个苹果作七个派,每个都从这枝干上面拔下来。 它给拔个光秃秃后来索债:每个苹果用一根骨头来换。
Семь тетушек испекли семь пирогов из семи яблок, оборвав всю яблоню. Теперь, ободранная и злая, она пришла требовать расплаты: за каждое яблочко по косточке.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
“定制的。花了我不少钱呢!”他摸了摸光秃秃的后脑勺。
«Сделаны по заказу. Недешево обошлись!» — он чешет лысеющий затылок.
在余生里,胳膊上光秃秃的桩子会时时提醒你们,曾经铸下的大错。
И культяшки будут вам до конца дней напоминать, как вы ошиблись.
“在黑夜中踏上血之路径,站在光秃秃的大地上,面对上古诸神。”这跟祖灵前夜祭没什么不同。
"На тропки кровавые выйдешь ночью, стоя на голой земле, пред ликами древних богов". Почти как на Дяды.
太阳把他的肌肤晒成了紫红色,使他的嘴唇干燥爆皮。他渴得要命,而船上没有任何东西可以让他解渴。他曾经闯过那么多难关,现在却要死了吗?不…那朗森是刚奈史塔之子,他任何时候都不会放弃。他启程时只有二十岁,那是什么时候的事了?很久以前…非常久以前了。那时候他的朋友都还活着呢,那时候他的左手也还在,不像现在只剩个光秃秃圆滚滚的肉棍。那时候他胡子仍是火红的,没有一丝银白的杂色。
От солнца его кожа покраснела, а губы распухли. Он почувствовал сильную жажду, но в лодке не нашел ничего, что могло бы ее утолить. Неужели он спасся только для того, чтобы умереть? Нет... Нарансен был сыном великого Гуннестада и никогда не сдавался. Когда он отправлялся в поход, ему исполнилась двадцатая весна. Когда это было? Давно... Очень давно. В то время, когда его друзья еще были живы. В то время, когда у него еще была левая рука, а не неподвижная культя. В то время, когда его борода была рыжей и ее еще не пронизывали серебристые нити.
光秃秃的荒地,冷飕飕的寒风和阴暗的天空,再加上这个逃犯,就益发显得恐怖了。
Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе.
泥土被洪水冲走, 露出光秃秃的岩石。
The soil was washed away by the flood, exposing bare rock.
这些树光秃秃的,没有一片叶子。
The trees were left naked of leaves.
这个房间除去了豪华的家具以后, 看上去光秃秃的。
The room looked bare, shorn of its rich furnishings.
在地平线上现出一排光秃秃的树。
There was a line of bald trees silhouetted against the horizon.
这棵树只剩下光秃秃的树枝。
The tree has only stark branches.
光秃秃的山坡
a naked hillside
我在黑暗中可能已生活了数年之久。我曾在树丛中,但周边都是病树:灰色的、光秃秃的扭曲树干从灰白色的泥土里伸出来。
Я жила во тьме бесконечно долго. Кажется, годы и годы. Вокруг был лес, но деревья там были больны – серые, лишенные листьев, иссохшие, они торчали из земли, засыпанной пеплом.
一个空空如也的洞穴,只有一个光秃秃的祭坛。奇怪。
Пустая пещера с голым алтарем. Как странно.
你面前的祭坛有点光秃秃的,没有为神题写的铭文,也没有摆放祭品。
Алтарь перед вами кажется довольно простым. Нет на нем ни посвятительной надписи богу, ни подношений.
你接近一口荒废的破井,凝视着它那光秃秃的黑色井口。你的头刚刚划过井口边缘,微弱的声音就从深处回响起来。
Вы подходите к заброшенному колодцу и всматриваетесь в его черную беззубую пасть. Стоит вам перегнуться через край, как из недр колодца начинают доноситься слабые отзвуки голосов.
пословный:
光秃 | 秃 | ||
I прил.
1) плешивый, лысый; голый, без растительности
2) облезлый; истёртый, притупившийся
3) незавершённый, незаконченный II
гл. А
1) облысеть, оголиться
2) истереться, притупиться
гл. Б
1) обнажить, оставить открытым
2) истрепать, исписать, затупить
III собств.
Ту (фамилия)
|