光辉夺目
_
光彩鲜明, 引人注目。 红楼梦·第四十九回: “掀开帐子一看, 虽门窗尚掩, 只见窗上光辉夺目, 心内早踌躇起来, 埋怨定是晴了。 ”
guāng huī duó mù
光彩鲜明,引人注目。
红楼梦.第四十九回:「掀开帐子一看,虽门窗尚掩,只见窗上光辉夺目,心内早踌躇起来,埋怨定是晴了。」
guāng huī duó mù
so bright that it dazzles the eye; brilliant; dazzling; dazzlingly beautiful orientпримеры:
闪电光辉夺目。
The lightning was vivid.
火光夺目。
The glare of lights pained one’s eyes with their brightness.
近来我对黯金产生了浓厚兴趣。它的悦目光辉简直泌人心脾。我的手下在我面前不敢把材料藏起一星半点。我劝你最好也这么做。
Последнее время у меня особая слабость к тенебрию. Мне так нравится его блеск... Мои мальчики не смеют утаить от меня ни кусочка этого драгоценного металла. Да, тебя это тоже касается.
пословный:
光辉 | 夺目 | ||
1) свет, сияние; блеск; блестящий, замечательный
2) сверкать, сиять; сверкающий
HAL Tejas (истребитель) |
1) ослеплять (напр. о вспышке молнии)
2) бросаться в глаза; привлекать взоры; ослепительный, привлекательный
|