光面子
guāng miànzi
уважить, считаться с (чьим-л.) достоинством, щадить (чьё-л.) самолюбие
guāng miàn zi
1) 使体面增光、显耀。
文明小史.第四十二回:「康太尊便请了他来,托他帮忙,总想办掉几家书坊以光面子。」
2) 当面不直说。
如:「有些人光面子,背后才说实话。」
примеры:
(见 У голодной куме хлеб на уме)
[直义] 饿婆子光想面包.
[直义] 饿婆子光想面包.
голодной куме всё хлеб на уме
镜子的表面光滑无暇,黑色玻璃纤尘不染。
Поверхность зеркала совершенно гладкая и чистая. Ни крупинки пыли нет на черном стекле.
[直义] 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
[释义] 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
[比较] Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
[例句] - Надо, чтобы наши пахари ели на чистом... - Абы было чего есть, - сказала гр
у голодной куме хлеб на уме
样子像是一只甲虫,表面光洁湛蓝,镶着金边。看起来是机械的,但不像是凡人的手工所制,而且年代久远。
Формой предмет напоминает жука с отполированной до зеркального блеска голубыми крылышками, прорезанными золотыми линиями. Похоже, это какой-то механизм, однако вряд ли руки смертного смогли бы сотворить нечто подобное, да и к тому же, артефакт определенно древний.
пословный:
光面 | 面子 | ||
1) гладкая (полированная) поверхность; гладкий, полированный
2) глянцевая поверхность
3) пустая лапша (без приправ)
|
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
|