入迷
rùmí
увлекаться до самозабвения; быть одержимым (чем-л.), пристраститься к (чему-л.); помешаться на (чем-л.); впадать в соблазн
rùmí
увлечься чем-либо; помешаться на чём-либоУпоение
без памяти; войти в вкус
rù mí
喜欢某种事物到了沉迷的程度:老爷爷讲故事,孩子们听得入了迷。rùmí
(1) [be fascinated; be enchanted]∶喜欢某种事物到了沉迷的程度
他们的精采表演使观众看得入了迷
(2) [spell]∶被或仿佛被符咒镇住着迷
每一章都使读者几乎入迷
rù mí
专注于某种事物而心无旁骛。
如:「他看侦探小说看得入迷了。」
rù mí
to be fascinated
to be enchanted
rù mí
be fascinated; be obsessed by; be enchanted; extasis; ecstasis:
看书看入迷了 be engrossed in a book
他们的精彩表演使观众看得入了迷。 The audience was fascinated by their superb performance.
这孩子做飞机模型都入了迷了。 The boy has become fascinated with making model aeroplanes.
rùmí
be fascinated/enchanted
他看小说入了迷。 He's addicted to novels.
ecstasy
谓喜欢或专注某种事物到了沉迷的程度。
частотность: #35537
в русских словах:
восторженно
狂喜的, 欣喜若狂的, 入迷的, 心花怒放的
дезориентирование
引入迷途
заблуждение
впасть в заблуждение - 误入迷途
завлекательный
-лен, -льна〔形〕〈口〉迷人的, 引人入胜的. ~ рассказ 使人入迷的故事; ‖ завлекательно; ‖ завлекательность〔阴〕.
зарисоваться
-суюсь, -суешься〔完〕〈口〉画得入迷.
зачитываться
разг. (читая, забываться) 读得入迷 dúde rùmí; (читать длительное время) 读得过久 dúde guòjiǔ
зачитываться романом - 读小说读得入迷
маньячество
〔中〕〈书〉躁狂状态; 入迷, 狂.
наяривать
несов. (что及无补语) 〈俗〉一个劲地、入迷地、热心地做(某事)
отплясать
-яшу, -яшешь; -ясанный〔完〕отплясывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 跳…舞, 表演…舞. ~ русскую 跳俄罗斯舞. ⑵(只用完)跳完舞. ⑶(只用未)〈口〉(跳舞)跳得入迷, 跳得高兴.
очарованный
受到诱惑的 shòudào yòuhuò-de, 入迷的 rùmíde
помешаться
2) перен. разг. (на ком-чём-либо) 入迷 rùmí, 着迷 zháomí
пристрастие
1) (сильная склонность) 爱好入迷 àihào rùmí, 癖好 pǐhào, 嗜好 shìhào
пристрастие к музыке - 对音乐爱得入迷
пристраститься
对...爱好入迷 duì...àihào rùmí, 嗜...成癖 shì...chéngpǐ, 上瘾 shàngyǐn
развесить уши
听得入迷; 好奇轻信地听
соблазняться
受诱惑 shòu yòuhuò; 入迷 rùmí, 着魔 zhuómó
страстно
страстно любить театр - 入迷的爱好戏剧; 是一个戏迷
страстный
2) (крайне увлекающийся чем-либо) 酷爱... 的 kù’ài...de, 入迷的 rùmíde
страстный любитель музыки - 入迷的爱好音乐者
транс
впасть в транс - 陷入迷睡状态
увлекать
2) перен. (каким-либо делом и т. п.) 吸引 xīyǐn; 使...全神贯注 shǐ...quánshén guànzhù; (очаровывать) 使...醉心 shǐ...zuìxīn, 使...入迷 shǐ...rù mí, 迷惑 míhuo
увлекающийся
1) 容易入迷的 róngyì rùmí-de, 易受诱惑的 yì shòu yòuhuò-de
увлечение
2) (повышенный интерес к чему-либо) 醉心 zuìxīn, 入迷 rùmí; 热爱 rè'ài
упоротый
〈口〉对…非常入迷
фанат
粉丝 fěnsī, 狂热者 kuángrèzhě, 迷恋于…的人, 对…入迷的人
фанатик
2) перен. [极其]热中于...的人 [jíqí] rèzhōng yú...-de rén; 对...入迷的人 duì...rùmí-de rén
экстатический
入迷的
синонимы:
примеры:
读得入迷
зачитываться; читать, забывая обо всём
玩跳棋玩得入迷
дуться в шашки
误入迷途
впасть в заблуждение
孩子们玩得入迷了
дети заигрались; Дети разыгрались
读小说读得入迷
зачитываться романом
对音乐爱得入迷
пристрастие к музыке
入迷的爱好戏剧; 是一个戏迷
страстно любить театр
入迷的爱好音乐者
страстный любитель музыки
使读者入迷
hold the reader spellbound
陷入迷宫般的困境
попасть в безвыходное положение, попасть в жизненный тупик
走入迷途
впасть в заблуждение
看书看入迷了
be engrossed in a book
孩子们唱得入迷了
Дети распелись
歌手使听众听得入迷了
Певец очаровал слушателей
酷爱…, 对…爱得入迷
увлечен до помешательства
对…爱得入迷
увлечен до помешательства
如果可以的话,尽量不要陷入迷雾之中。
В туман старайтесь не заходить.
他们还将帕尔依海象人世代相传的古器据为己有。虽然我们并不是复仇心重的种族,但是正义必须得到伸张!我必须夺回海象人的圣物。进入迷雾区找到它们……
Все, что осталось от клыкарров Палии – наши личные вещи, взятые квалдирами в качестве реликвий. Хотя мы не мстительная раса, справедливость должна быть восстановлена. Реликвии клыкарров должны быть возвращены мне. Войди в туман и найди их...
之后,太阳井未能抵御亡灵大军的冲击,精灵的子嗣由此陷入迷失和无助……而他们接下来选择的道路则永远地改变了整个氏族。
Позднее, когда Солнечный Колодец попал в руки нежити, мы растерялись... и путь, который мои родичи выбрали после этого, навсегда изменил их.
炽蓝仙野之友,快前往源根之家,深入迷雾,消除我们面临的威胁。
Друг Арденвельда, отправляйся в Корнесход. Погрузись в Туманы. Уничтожь тех, кто нам угрожает.
有的人变得野蛮暴力,有的人变得疯狂。很多人冒险进入迷雾,但是他们再也没能回来。
Одни стали злее цепных собак, другие вообще потеряли рассудок. Иные ушли в туман, и с тех пор о них ни слуху, ни духу.
啊…抱,抱歉没有注意到你!我看得有点入迷…
Ой! Ой, извини! Не заметила тебя! Так увлеклась...
她瞬间就入迷了…
Она сейчас словно в другом мире...
唉…这书呆子又入迷了。
∗Вздох∗ Книжный червь опять за своё.
啊,你好!我看风景有些入迷了。
О, привет! А я тут прекрасным видом наслаждаюсь...
沙丘变幻莫测,稍有不慎便会误入迷途……
В зыбучих песках немудрено и заплутать.
原本敢于深入迷雾的诸位勇士,如今都已化作尸骨散落海底。
Морское дно усеяно костями глупцов, посмевших заплыть в туман.
愿一本好书让你入迷!
Желаю, чтобы тебе попалась хорошая книга, от которой ты не сможешь оторваться!
他完全沉浸其中……应该说是入迷了。那整件事都很不寻常。
Это стало чем-то вроде навязчивой идеи... Просто безумием, честно говоря.
一切正常吗,警探?你盯着菲力普三世看入迷了。
У вас всё в порядке, детектив? Вы так уставились на Филиппа iii...
进入迷雾加入妖灵的战局。
Принять участие в призрачной битве во мгле.
你可以使用亚克席法印让敌人暂时陷入迷惑。
Знак Аксий позволяет временно дезориентировать противников.
在史凯利格群岛…跟着它…进入迷雾。快…快去!
На Скеллиге... Плыви за ним... Во мглу. Торопись... Быстрей!
我是……入迷了吗?
Меня что... пытаются очаровать?
约翰已经着手集邮, 好像真入迷了。
John’s taken up stamp-collecting; he seems really bitten by it.
狂热过度热心;入迷
Excessive zeal; fanaticism.
兄弟俩对网球都很入迷。
Both brothers are mad about tennis.
比赛过后入迷的观众成群结队在街上乱转。
Groups of fans were milling about in the streets after the match.
那个讲故事的人使观众听得入迷了。电视播放的体育比赛不能引起我的兴趣
The storyteller held the crowd spellbound. Televised sports can’t hold my interest.
在女神面前鞠躬,同样的在女神与大地上的代言人神使面前也要鞠躬!把刀高高举起,插入迷失者的躯体,凭借他们的鲜血我们才能拯救这被践踏的土地!信圣洁教者得往昔!信圣洁教者得未来!
Склонись перед богиней, склонись перед Пифией - ее устами в этом мире! Вознеси свой нож высоко, пусть он вонзится в заблудших, чтобы их кровь спасла это низринутое королевство. Оно было непорочным! И непорочным оно станет!
沃格拉夫对进行中的扑克牌游戏十分入迷。你清楚地知道,他绝对是那种袖子里总揣着几张A的人。
Вольграфф, кажется, заворожен карточной игрой. Вы не сомневаетесь, что у него к такому случаю найдется пара тузов в рукаве - буквально.
他闭上眼睛,开始吟唱古老的祷文。他的声音让人入迷,随着他平静下来,你也感受到了这一幕带来的平静。
~Он закрывает глаза и принимается напевать древнюю мантру. Голос его зачаровывает. Он успокаивается сам, и вы ощущаете, как покой нисходит и на вас тоже.
精灵在沉思幻觉中陷入迷茫。
Эльфийка не выходит из медитативного транса.
我们一时软弱,误入迷途。因为犯下的错误,我们承受了巨大的痛苦,并连累了我们周围的人。但是现在...现在也许有办法弥补犯下的错误。
В миг слабости мы позволили увести себя с пути истинного. Мы поплатились за свои ошибки, и наши люди – вместе с нами. Но теперь... теперь есть шанс починить то, что было сломано.
这灵魂看着他自己透明的手,入迷了...
Призрак смотрит на свою полупрозрачную руку, как завороженный...
我并不是因为想要得到力量而期望飞升。我做任何这些事情都不是为了自己。我这样做后,反叛者就不需要来面对这座岛,他们就永远不用陷入迷雾之中,那样他们才能成就真正的自由、无畏和自我。
Я хочу вознестись не потому, что мне нужна власть. Я делаю это не для себя. Я делаю это для того, чтобы повстанцы не были обречены на остров. Чтобы туман не попадал в них. Чтобы они были полностью свободны. Были бесстрашны. Были собой.
我也想要问你相同的问题。我们现在已经很少见到大陆人,更别提有勇气走入迷雾的。
Я тебя хочу о том же спросить. У нас редко бывают гости с материка особенно те, кто не боится пройти через туман.
你的言语空洞无用,你的人民陷入迷途。没有人会与你为伍。
Ваши слова не имеют веса, ваш народ презирает вас, и у вас нет друзей, способных поддержать в трудную минуту.