入迷的
такого слова нет
入迷 | 的 | ||
в русских словах:
восторженно
狂喜的, 欣喜若狂的, 入迷的, 心花怒放的
завлекательный
-лен, -льна〔形〕〈口〉迷人的, 引人入胜的. ~ рассказ 使人入迷的故事; ‖ завлекательно; ‖ завлекательность〔阴〕.
очарованный
受到诱惑的 shòudào yòuhuò-de, 入迷的 rùmíde
страстно
страстно любить театр - 入迷的爱好戏剧; 是一个戏迷
страстный
2) (крайне увлекающийся чем-либо) 酷爱... 的 kù’ài...de, 入迷的 rùmíde
страстный любитель музыки - 入迷的爱好音乐者
увлекающийся
1) 容易入迷的 róngyì rùmí-de, 易受诱惑的 yì shòu yòuhuò-de
фанат
粉丝 fěnsī, 狂热者 kuángrèzhě, 迷恋于…的人, 对…入迷的人
фанатик
2) перен. [极其]热中于...的人 [jíqí] rèzhōng yú...-de rén; 对...入迷的人 duì...rùmí-de rén
экстатический
入迷的
в примерах:
入迷的爱好戏剧; 是一个戏迷
страстно любить театр
入迷的爱好音乐者
страстный любитель музыки
比赛过后入迷的观众成群结队在街上乱转。
Groups of fans were milling about in the streets after the match.
误入迷途
впасть в заблуждение
读得入迷
зачитываться; читать, забывая обо всём
走入迷途
впасть в заблуждение
使读者入迷
hold the reader spellbound
对…爱得入迷
увлечен до помешательства
看书看入迷了
be engrossed in a book
读小说读得入迷
зачитываться романом
玩跳棋玩得入迷
дуться в шашки
酷爱…, 对…爱得入迷
увлечен до помешательства
对音乐爱得入迷
пристрастие к музыке
病人昏迷入睡了
больной забылся
狂热过度热心;入迷
Excessive zeal; fanaticism.
陷入迷宫般的困境
попасть в безвыходное положение, попасть в жизненный тупик
我是……入迷了吗?
Меня что... пытаются очаровать?
孩子们玩得入迷了
дети заигрались; Дети разыгрались
她瞬间就入迷了…
Она сейчас словно в другом мире...
孩子们唱得入迷了
Дети распелись
歌手使听众听得入迷了
Певец очаровал слушателей
愿一本好书让你入迷!
Желаю, чтобы тебе попалась хорошая книга, от которой ты не сможешь оторваться!
唉…这书呆子又入迷了。
∗Вздох∗ Книжный червь опять за своё.
兄弟俩对网球都很入迷。
Both brothers are mad about tennis.
进入迷雾加入妖灵的战局。
Принять участие в призрачной битве во мгле.
精灵在沉思幻觉中陷入迷茫。
Эльфийка не выходит из медитативного транса.
啊,你好!我看风景有些入迷了。
О, привет! А я тут прекрасным видом наслаждаюсь...
这灵魂看着他自己透明的手,入迷了...
Призрак смотрит на свою полупрозрачную руку, как завороженный...
约翰已经着手集邮, 好像真入迷了。
John’s taken up stamp-collecting; he seems really bitten by it.
啊…抱,抱歉没有注意到你!我看得有点入迷…
Ой! Ой, извини! Не заметила тебя! Так увлеклась...
如果可以的话,尽量不要陷入迷雾之中。
В туман старайтесь не заходить.
沙丘变幻莫测,稍有不慎便会误入迷途……
В зыбучих песках немудрено и заплутать.
在史凯利格群岛…跟着它…进入迷雾。快…快去!
На Скеллиге... Плыви за ним... Во мглу. Торопись... Быстрей!
你可以使用亚克席法印让敌人暂时陷入迷惑。
Знак Аксий позволяет временно дезориентировать противников.
你的言语空洞无用,你的人民陷入迷途。没有人会与你为伍。
Ваши слова не имеют веса, ваш народ презирает вас, и у вас нет друзей, способных поддержать в трудную минуту.
一切正常吗,警探?你盯着菲力普三世看入迷了。
У вас всё в порядке, детектив? Вы так уставились на Филиппа iii...
他完全沉浸其中……应该说是入迷了。那整件事都很不寻常。
Это стало чем-то вроде навязчивой идеи... Просто безумием, честно говоря.
炽蓝仙野之友,快前往源根之家,深入迷雾,消除我们面临的威胁。
Друг Арденвельда, отправляйся в Корнесход. Погрузись в Туманы. Уничтожь тех, кто нам угрожает.
原本敢于深入迷雾的诸位勇士,如今都已化作尸骨散落海底。
Морское дно усеяно костями глупцов, посмевших заплыть в туман.
那个讲故事的人使观众听得入迷了。电视播放的体育比赛不能引起我的兴趣
The storyteller held the crowd spellbound. Televised sports can’t hold my interest.
有的人变得野蛮暴力,有的人变得疯狂。很多人冒险进入迷雾,但是他们再也没能回来。
Одни стали злее цепных собак, другие вообще потеряли рассудок. Иные ушли в туман, и с тех пор о них ни слуху, ни духу.
我也想要问你相同的问题。我们现在已经很少见到大陆人,更别提有勇气走入迷雾的。
Я тебя хочу о том же спросить. У нас редко бывают гости с материка особенно те, кто не боится пройти через туман.
他闭上眼睛,开始吟唱古老的祷文。他的声音让人入迷,随着他平静下来,你也感受到了这一幕带来的平静。
~Он закрывает глаза и принимается напевать древнюю мантру. Голос его зачаровывает. Он успокаивается сам, и вы ощущаете, как покой нисходит и на вас тоже.