入黑
rùhēi
наступает темнота/ночь, темнеет
rùhēi
[it is dark] 傍黑; 天色渐黑
她们入黑才收工
rùhēi
1) v.o. become dark
2) n. (at) nightfall/dusk
в русских словах:
примеры:
把…加入黑名单
внести в чёрный список
陷入黑暗
погрузиться в мрак
由于掩饰功夫了得,未几已渗入黑帮成为会员
так как (у него) имелись исключительные способности к маскировке, через непродолжительный промежуток времени (он) внедрился с банду и стал ее членом
列入黑名单
внести в чёрный список
进入黑海岸队列(英雄难度)
Очередь на Темные берега (героический режим)
进入黑海岸之战队列(英雄难度)
Очередь на "Битву за Темные берега" (гер.)
步入黑夜
Вперед, в ночь
遁入黑暗并传送
Уход в тень и телепортация
黑鸦堡垒:进入黑鸦堡垒
Крепость Черной Ладьи: в крепости Черной Ладьи
不过他却把那些宝贵的知识刻在了石板上,而且我相信这块石板就在黑石塔中,在一个以前被称作幸运大厅的地方。我不知道现在那里叫什么,因为几乎没人可以进入黑石塔后再活着出来。
Известно, что он записал результаты своих трудов. Вырезал их на табличках. И у меня есть основания предполагать, что одна из этих табличек хранится на Пике Черной горы, в зале, который когда-то назывался залом Удачи. Как его называют сейчас, я не знаю, ибо многие уходили в Черную Скалу, но немногие вернулись назад.
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
前五个试图进入黑石深渊的法师几乎个个都灰头土脸地回来了,有的情况还要更糟糕。
Последние пять магов, которые отправились на разведку к Черной горе вернулись довольно хрустящими и с перманентной завивкой – или хуже того.
造成这种情况的主要原因是有一个可恶的臭虫——征服者派隆给我们带来了很多麻烦。我们必须干掉这个元素生物,然后才能顺利地进入黑石深渊!
А больше всего неприятностей нам причиняет один тип, подчинитель Пирон. Необходимо остановить этого элементаля, чтобы наша экспедиция могла пробраться в глубины Черной горы.
你必须穿越时光通道,进入黑色沼泽。向西走,然后往南,一直走到达存放着沼泽标本的房间,途中你会遇到未来的我。与黑色沼泽的萨艾特谈谈吧。
Тебе нужно будет отправиться по тропе времени в Черные топи. Иди на запад, потом на юг, мимо будущего меня, пока не дойдешь до тоннеля, где обитают болотные жители. Пройди этот тоннель и поговори с Саатом.
但是,<name>,首先,我得设法帮助伊利丹的死对头玛维潜入黑暗神殿。最好的方法就是找人分散伊利丹的注意力。
Время пришло, <имя>. Я поведу Майев и моих Служителей Смерти к порогу Иллидана.
<你的目光落在克希利身上,脑海中同时充满了坚定与决绝的念头。你的使命还没有结束,你现在必须进入黑暗神殿,并找到阿卡玛的追随者们。>
<Вы смотрите на Ксири, и ваш разум проясняется, а дух укрепляется. Ваша работа здесь закончена, теперь вы должны войти в Черный храм и найти последователей Акамы.>
你竟然有胆挑战我汤告鲁士?你周围的世界会彻底堕入黑暗,而天堂也会被我的流星击为碎片。
Ты осмеливаешься вызвать Небокрушителя? Мир вокруг тебя обрушится в бездну, и небо разлетится на куски под ударами моих метеоров.
现在,你立刻杀入黑暗神殿外的阿塔玛平台,当你抬头向上看的时候,你会发现暗影领主达斯维尔就在平台上徘徊。你必须杀死他和他手下的兽人术士才能夺得水晶。
Пробейся на Террасу Атамала, что перед Черным храмом, и подними глаза к небу. Владыка теней Смертокрик будет кружить над террасой. Тебе нужно убить его и всех его чернокнижников, чтобы завладеть кристаллом.
我要你进入黑石深渊,从铁怒矮人身上把那些武器缴下来,然后在暗炉城心脏地带的黑铁砧上将它们打断。
Отправляйся в глубины Черной горы, добудь у дворфов клана Ярости Горна это оружие и разбей его о Черную наковальню, которая находится в самом сердце Тенегорна.
这里正在发生某种邪恶的事情,<name>。恐怕暮光之锤进入黑暗深渊的传言是真的了。
В этом месте что-то неладно, <имя>. Мы боимся, что слухи о Сумеречном Молоте в Непроглядной Пучине правдивы.
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он не знает, что ты шпион, так что не веди себя опрометчиво. Делай все, что тебе скажет Каошин.
到北边的黑暗深渊去,找到耶努萨克雷。他已经进入黑暗深渊里面了。
Отправляйся на север, в Непроглядную Пучину, и поговори с Дженеу Санкри. Он уже там.
我不能让玛格图尔沦入黑暗,<name>。在他恶化之前,我就在研究祝祷之花,那是一种生长在流沙泥潭里的花朵。哪怕是在最黑暗的阴影下,它也坚韧不拔。我请求你,为我,也为了玛格图尔,将这些花朵收集来。
Я не могу позволить Магтуру погрязнуть во тьме, <имя>. До того как его состояние ухудшилось, я изучал молитвоцвет – цветок, растущий в Ползучей трясине. Он умудряется прорастать даже в самой глубокой тени. Умоляю, собери эти цветы – ради Магтура.
但他有没有带着它遁入黑夜?他有没有为了私欲而使用?不……他做的第一件事,就是用新的力量去攻打恐惧魔王提克迪奥斯!
Но разве он после этого скрылся тайно, посреди ночи? Разве он использовал эту силу, чтобы достичь славы? Нет... вместо этого он выступил против Повелителя ужаса Тихондрия!
圣光在上,我的侍从。你的职责就是潜入黑石塔中,寻找那些巨龙存在的证据,以免我白跑一趟,浪费精神。
Клянусь Светом, раз ты мой оруженосец, то твой долг – отправиться туда и выяснить, действительно ли там драконы. Чтобы я не тратил зря свой героизм на бездраконовое приключение.
在你进入黑暗神殿以前,我们还需要更多的情报。我们可不希望把你送到一个陷阱里去。
Прежде чем ты отправишься в Черный храм, нужно разузнать об этом месте как можно больше. Чтобы не телепортировать тебя прямиком в ловушку.
看来我们此次的旅程将会更加深入黑暗的深渊……
Очевидно, путь ведет нас еще глубже во тьму...
这里写着拥有眼睛的最后一个人就是拉文凯斯领主。你必须进入黑鸦堡垒,从他手里夺取渡鸦之眼。
Тут сказано, что последний владелец Ока Ворона – это сам лорд Гребень Ворона. Тебе придется отправиться в крепость Черной Ладьи, чтобы найти его.
如果想要找到结界,我们就必须进入黑角的回忆,与那里的灵魂交谈。
Чтобы отыскать идолы, мы должны проникнуть в отголоски прошлого Смоляного Рога и установить контакт с духами, которых там встретим.
那些肆虐和梦魇般的恐怖生物,出没于海湾里的洞穴。接受神圣的祝福。冒险进入黑暗中,找到他们的祭坛。
Кошмарные ужасы заполонили пещеры в бухте. Прими священные благословения. Отправляйся во тьму и отыщи их алтари.
进入黑暗,<name>,击败敌人。
Отправься во тьму, <имя>, и победи врага.
如果这些虫卵孵化出来,古神就会获得一支遮蔽锦绣谷天空的虫群大军,让整个潘达利亚都陷入黑暗。
Если позволить новому поколению богомолов вылупиться, небеса дола почернеют от нового роя служителей Древних богов, а Пандарию поглотит тьма.
穿过运河找到腐化之源。如果我们要搜索辛艾萨莉,就不能让任何圣物落入黑暗之手。
Пройди через каналы и найди источник порчи. Поскольку наша цель должна находиться в Зин-Азшари, нельзя допустить, чтобы реликвии попали в руки еще более темных сил.
但督军是不会听这些的,我们只有用武力来劝服他。假如你可以从这座铸造厂里最强大的保卫者身上获取精华,我就能为你铸造一枚印记,使你能够直接进入黑手的熔炉。
Уговорить вождя не удастся – значит, придется применить силу. Если ты достанешь мне сущности самых могущественных стражей литейной, я изготовлю для тебя печать, которая откроет тебе вход в Тигель Чернорука
你很勇敢……<咳嗽>……为了我来到奥达曼,<class>。
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
Тебе не занимать смелости, раз ты <явился/явилась> за мной в Ульдаман, <класс>.
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
信不信由你,有人愿意出钱购买最凶猛的野兽!我将派比修进入黑石塔去收集一些尖塔蜘蛛的卵,但是我已经好几周都没有得到她的消息了。也许你能帮帮我的忙?
我跟你说啊,<name>,到黑石塔去为我收集一些尖塔蜘蛛卵,把它们带回来,我不仅会给你一笔现金,甚至还可以帮你驯服一只小蜘蛛!
我跟你说啊,<name>,到黑石塔去为我收集一些尖塔蜘蛛卵,把它们带回来,我不仅会给你一笔现金,甚至还可以帮你驯服一只小蜘蛛!
Верь – не верь, но есть народ, который готов отлично заплатить за необычную зверушку, причем чем она злее, тем лучше!
Я послал на Пик Черной горы Блестяшку, чтобы собрать паучьи яйца, но она уже несколько недель не возвращается. Может, ты придешь ей на выручку?
Вот что, <имя>. Ступай-ка туда и принеси мне паучьи яйца. Я тебе не только хорошо заплачу, но еще и приручу для тебя одного паучка!
Я послал на Пик Черной горы Блестяшку, чтобы собрать паучьи яйца, но она уже несколько недель не возвращается. Может, ты придешь ей на выручку?
Вот что, <имя>. Ступай-ка туда и принеси мне паучьи яйца. Я тебе не только хорошо заплачу, но еще и приручу для тебя одного паучка!
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
和我一起堕入黑暗吧……
Присоединись ко мне во тьме.
当加沙地带因为以色列的燃料封锁而于上周陷入黑暗之中时,全世界的很多人都大为震惊。
Когда на прошлой неделе сектор Газа погрузился в темноту в результате топливной блокады Израиля, многие люди во всем мире были удивлены.
深入黑暗……
Погрузись в сердце тьмы...
「谢纳戈斯已殒落,世界随之陷入黑暗。除了我们的怒火,还有什么能将黑暗填满?」 ~谢纳戈斯的信徒古律忒斯
«Ксенаг пал, и без него мир погрузился во тьму. Что же заполнит эту тьму, если не наша ярость?» — Гурут, ученик Ксенага
「若要躲开巢窝的血脉,就得让所有知觉都陷入黑暗才行。 ~筑拉波亡命者崔加
«Чтобы ускользнуть от расплодившихся тварей, нужно срастись с темнотой во всех смыслах». — Трага, посыльный из Зулапорта
「莱姆札河顺着贾迪树丛枝蔓绵延数哩,最终全数汇入黑郁湖中。」 ~探险队浪客埃席娜
«Река Раймунза много миль течет среди ветвей деревьев джадди, прежде чем обрушиться в озеро Черноцветье». — Эксена, бродяга экспедиции
底密尔公会没人见过首领,也没人听过首领的声音。 所有命令都透过死冥贤者传达;他们总在阴影中现身,简洁地交代命令,然后融入黑暗而去。
Рядовой состав Димиров никогда не видит и не слышит своих гильдмейстеров. Все приказы отдаются через таинственных некромагов, которые вырастают из тьмы, бросают слова приказа и вновь растворяются во мраке.
据说你只能透过被联系的方式来加入黑暗兄弟会,而这个隐秘的刺客组织在招人时是非常挑剔的……
Говорят, что вступить в Темное Братство можно, только если с тобой свяжутся напрямую. Однако эта таинственная секта ассасинов крайне избирательна в отношении новобранцев...
也许你应该加入黑暗兄弟会。
Почему ты не пошел в Темное Братство?
据说你只能通过被成员直接联系的方式加入黑暗兄弟会,而这个隐秘的刺客组织在招人时是非常挑剔的……
Говорят, что вступить в Темное Братство можно, только если с тобой свяжутся напрямую. Однако эта таинственная секта ассасинов крайне избирательна в отношении новобранцев...
艾丝翠德邀请我加入黑暗兄弟会,但我反而杀了她。现在我永远无法加入这个神秘的刺客组织了。
Астрид пригласила меня в Темное Братство, но пала от моей руки. Видно, никогда мне не стать ассасином.
我杀了一个无辜的人,进入了黑暗兄弟会所,艾丝翠德正式欢迎我加入黑暗兄弟会。现在没得回头了。
Мне довелось убить невинного человека, и в убежище Астрид официально приняла меня в Темное Братство. Теперь путь назад отрезан.
我杀了一个无辜的人,进入了黑暗兄弟会圣所,艾丝翠德正式欢迎我加入黑暗兄弟会。现在没得回头了。
Мне довелось убить невинного человека, и в убежище Астрид официально приняла меня в Темное Братство. Теперь путь назад отрезан.
来世会让你陷入黑暗。
После смерти тебя ждет тьма.
与你一起融入黑暗!
Сгинь во тьму!
永恒之火,这亵渎者!你可以肯定它能把魔兽吓走,因为曾经有人说「...虽然他的灵魂黑暗而且长相可怕,但不要太早去评断他,因为他将带著希望之火走入黑夜中…」以及:「只有在永恒之火的光辉中,你才会获得安全…」
Вечный Огонь, богохульник! Он наверняка отгонит зверей, ибо сказано было, что ...хотя душа его будет в потемках, а вид его будет ужасен, не суди его скоро, ибо он принесет пламя надежды в ночь... И еще сказано: ...вы будете в безопасности только в свете Вечного Огня...
没道理,拜托…这只戒指可以帮你进入黑夜之屋…半半半价…
Давай без ссен, пожалста... Я дам тебе спецальное кольцо Дома Ночи... Скидка писят прцентов...
太空王曾将无数个世界纳入永恒帝国的麾下。很快,就连地球上以棘手著称的星辰公主都会堕入黑暗之力的掌控之中。
Вечной империи космолорда покорились тысячи миров. И вскоре даже неугомонная астропринцесса Земли покорится силе тьмы.
并没有确实的证据可以表明,瓦莉拉曾根据国王的遗愿潜入黑翼之巢,杀死了那里的主人……不过,我得说,反正她也不会留下证据的,不是吗?
Нет никаких доказательств того, что Валира действительно проникла в логово Крыла Тьмы и убила его повелителя по приказу своего короля... Но, с другой стороны, она и не должна была оставить улик, верно?
没错。现在跳过前戏。是时候潜入黑暗小巷,开始追踪那些常见的嫌疑犯——你懂得,∗跑外勤∗。
То-то же. И давай без предварительных ласк. Время нырнуть в темные закоулки, потрясти мутных типчиков — заняться ∗полевой работой∗.
你做得不错。如同整个世界都陷入黑暗之中,周围的一切都蒙上了一层标示着无足轻重的薄膜——唯有位于中央的那片足迹,在以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
У тебя неплохо получается. Мир вокруг будто темнеет, все покрывается тонкой пленкой незначительности, а следы горят в центре. В каком-то смысле это даже красиво.
巨大的疼痛让你叫不出声来。它把你肺部所有的空气都挤了出去。一切都变黑了,你陷入黑暗,只感觉到一片遥远的模糊……
Боль слишком сильная, чтобы кричать. В твоих легких не остается воздуха. Все темнеет, и ты опускаешься в какое-то далекую размытую хмарь...
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
你闭着眼睛伸出手臂――仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,透过乳胶手套,你感受到了冰冷的肉体,就在你的手掌之下。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Сквозь латекс перчатки ты чувствуешь холодную мертвую плоть. Она у тебя под ладонью.
你做得不错。如同整个世界都陷入黑暗之中——唯有那片足迹在以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
Неплохо. Окружающий мир тускнеет, а следы странно и красиво светятся.
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……也许还是∗有∗办法的?还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... Может, все-таки найдешь способ? Не сейчас, но потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму, — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
大器晚成总要好过废柴一生,警探。整个世界陷入黑暗,只有这片足迹以一种奇妙而美丽的方式燃烧着。
Лучше поздно, чем никогда, детектив. Мир вокруг потемнел, и следы горят странным и красивым светом.
没错。再次尝到枪管的味道一定很美好。那酸臭的金属味……哦,但是还没到。但是坚持下去——继续陷入黑暗,它最终会∗叩响∗的。
О да. Было бы так здорово снова почувствовать вкус ствола во рту. Этот кислый металлический привкус... О! Но не сейчас, потом. Просто продолжай в том же духе — погружайся во тьму — и рано или поздно раздастся долгожданный ∗щелчок∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск