全速
quánsù
полная скорость; на полном ходу; с максимальной скоростью, максимально быстро
quánsù
на полной [максимальной] скоростиПолная скорость
со всех ног; на всех парах; на полном ходу; полная скорость; скорость полного хода; на полный ход; полный ход; полные обороты; полный скорость; на всех парусах; На всех парусах; полная скорость хода; полный дроссель; На полном газу; На полном газе
quánsù
所能达到的最高速度:全速航行 | 部队全速前进。quánsù
(1) [full speed; top speed]∶最高或最大的速度
(2) [swing]∶快速度
一列火车全速驶近
quán sù
最快的速度。
如:「必须全速前进才能及时赶到会场。」
quán sù
top speed
at full speed
quán sù
full speed; maximum speed; top speed; in high gear:
全速前进 advance at full speed
这车全速每小时120公里。 The car has a maximum speed of 120 kilometres an hour.
quánsù
full/maximum/top speedfull speed; maximum speed; top speed; flat-out
最快的速度。
частотность: #31671
в русских словах:
всережимный
无级变速的, 全速范围的, 可变速的
всережимный центробежный регулятор
全速离心式调速器
мчаться во весь опор
飞快地走; 全速度地驶(驰)
на полном газу
全速; 开足油门
наскок
-а 或 -у〔阳〕〈口〉 ⑴袭击, 奇袭. кавалерийские ~и 骑兵的袭击. отступать под (чьим) ~ом 在…的袭击下退却. ⑵〈转〉攻击; 非难. отчаянный ~ 拼命的攻击. подвергнуться ~у со стороны (кого) 遭到…的非难. 〈〉 С наскока (с наскоку) 1)全速地; 2)不加思索地; 仓促地. делать (что) с наскока 匆匆忙忙地做…
парус
на всех парусах - 满风鼓帆地; (перен. тж.) 以全速力
полная скорость
总速度, 全速
полный
полный (ход) вперёд! - 全速前进!
полный ход
全速, 全行程
полный ход!
全速前进!
разгон турбины
汽轮机启动至全速, 汽机冲动
с разгона
全速地
ход
на всём ходу - 全速运行时
примеры:
满风鼓帆地; (перен. тж.) 以全速力
на всех парусах
全速前进!
полный (ход) вперёд!; полный ход!; полный ход вперед
全速运行时
на всём ходу
全速前进
go forward at full speed
这车全速每小时120公里。
The car has a maximum speed of 120 kilometres an hour.
全速前进! 全速前进
полный ход вперед
全速后退!
полный ход назад; полный назад
全开节气(油)门, 全速
дать полный газ
全速{范围}调节加力系统
форсажная система со всережимным регулированием тяги
全速赶往死亡高地!
На Уступ Смерти со всех ног!
全速冲击!
На колени перед победителем!
你要立刻全速赶到那边,并向他报到。他特地点名要求你去协助他。
Ступай к нему побыстрее. Он спрашивал о тебе лично.
你喜欢这个拉力赛,是吧?我也一样!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Тебе нравится эта гонка, да? Вот и мне тоже.
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
У этой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда, к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
来吧,暗月竞速赛的参赛者,让我们瞧瞧你的本事!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Что ж, <гонщик/гонщица> Новолуния, посмотрим, на что ты <способен/способна>!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
铁人拉力赛来咯!祝你好运!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
比赛分为四个赛段——先后分别抵达紫色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Это непростая гонка! Удачи тебе в ней!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
В ней четыре этапа – сначала надо достичь фиолетовой отметки, потом зеленой, потом красной и затем вернуться к началу. Время учитывается, так что ноги в руки!
全速前进!
Летим на всех парах!
设置向后行进的最大速度。设为0时玩家将无法后退,设为1时玩家可以全速向后移动。
Устанавливает максимальное значение для движения назад. Значение 0 не позволяет игроку или игрокам двигаться назад, значение 1 позволяет ему/им двигаться назад на полной скорости.
设置侧向行进的最大速度。设为0时玩家将无法侧移,设为1时玩家可以全速向侧向移动。
Устанавливает максимальное значение для движения вбок. Значение 0 не позволяет игроку или игрокам двигаться вбок, значение 1 позволяет ему/им двигаться вбок на полной скорости.
设置向前行进的最小速度。设为0时玩家可以停下,设为1时将强迫玩家全速向前移动。
Устанавливает минимальное значение для движения вперед. Значение 0 позволяет игроку или игрокам останавливаться, значение 1 принуждает его/их двигаться вперед на полной скорости.
设置向前行进的最大速度。设为0时玩家将无法前进,设为1时玩家可以全速向前移动。
Устанавливает максимальное значение для движения вперед. Значение 0 не позволяет игроку или игрокам двигаться вперед, значение 1 позволяет ему/им двигаться вперед на полной скорости.
布雷泽可以在引导增压爆燃时全速移动,并使周围敌人的移动速度降低60%。
Во время подготовки «Возгорания» Блэйз перемещается с обычной скоростью и замедляет находящихся рядом противников на 60%.
突然间,一个特别古怪的标题吸引了你的注意。上面写着:“全速恋爱:雅各布·欧文与阿尔菲·德拉查斯的真实爱情悲剧”,作者是塞西莉亚·艾维布鲁克。
Твое внимание вдруг привлекает необычный заголовок. Он гласит: «Любовь на скорости: настоящая история трагедии Джейкоба Ирва и Альфи Делетра». Автор — Сесилия Эвербрук.
是的,你懂,∗兄弟∗。唯一更棒的只有在亲吻领带之后,踩满油门,全速前进。我们准备出发……
О да, ты-то уж знаешь, ∗братушка∗. Лучше может быть только поддать газу до отказу после поцелуя с галстуком. И вперед...
“全速恋爱”讲的是历史上两名顶尖巡回赛車手之间的罗曼史。其中之一是狂妄車手雅各布·欧文。他的金色鬓毛为封面增色不少。
«Любовь на скорости» повествует о романе двух лучших гонщиков «Тип-Топ Турне» в истории. Один из них — сорвиголова Джейкоб Ирв. Обложку украшает грива его пшеничных волос.
在全速搜索!
Веду поиск на максимальной скорости!
总之,接下来是短暂的沉默——如果你愿意,也可以说是一阵沉默的∗喘息∗——紧接着就是一阵真正的骚动。我们听见汽車正全速朝海岸的方向斜着冲了过来。
Ну так вот, потом было мгновение тишины — ∗вздох∗ тишины, если хотите, — а затем началось черт знает что. Мы услышали, как мотокарета летит в сторону берега на предельной скорости.
全速恋爱:雅各布·欧文与阿尔菲·德拉查斯的真实爱情悲剧
«Любовь на скорости. Настоящая история трагедии Джейкоба Ирва и Альфи Делетра»
他们就像妓院里的婊子一样,正在以全速前进。
Эти ходят, как коровы в стойле. Совсем погано.
快点!我想看看您全速冲刺的模样!
Вперед! Покажи, на что ты способен!
希里打败了霍桑,解救了杜度,但真正的麻烦才刚刚开始。霍桑二世发出警报,我们只能全速逃亡。我们仅有的逃生路线将我们带到神殿岛。
Цири победила Ублюдка и освободила Дуду, но наши неприятности только начались. Ублюдок поднял по тревоге своих людей, и нам пришлось бежать со всех ног. Единственный путь отступления вел нас к Храмовому острову.
尊敬的威吉布德家邀您观赛!纯种好马将在城外的威吉布德庄园全速疾驰,一决高下!
Достопочтенное семейство Вегельбудов приглашает вас на конные скачки неподалеку от их имения!
你也看到她的脚印了。当时她全速奔跑,拼命跑过荒野和战场…她不是在赶路…就是在逃命。不管怎样,她肯定遇上了麻烦…
Ты же видел ее следы. Она несется сломя голову по прямой. Не разбирая дороги, по полям битв и по разоренным краям. Куда-то она спешит... или бежит от чего-то. В любом случае, надо думать, у нее неприятности.
全速冲刺,赢得比赛!
Скакать во всю мочь и победить!
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
全速冲刺!
Давай изо всех сил!
这条船即使全速前进,发动机的震动也很小。
Even at full speed the ship's engines cause very little vibration.
摩托车正全速疾驰。
The motorcycles were spinning along at full speed.
玛丽骑上自行车,沿着街道全速驶去。
Mounting on her bicycle, Mary rode at full speed down the street.
他正全速奔跑时滑了一下,摔倒了。
He was running at full tilt when he slipped and fell down.
那辆车鸣着喇叭,全速从他身边驶过。
A car passed him at top speed, sounding its horn.
他在到达终点之前全速冲刺, 超越了其他赛跑者。
He sprinted past the other runners just before reaching the tape.
那辆卡车全速向前奔驰。
The truck rolled on at full speed.
她全速跑完了那条路的全长。
She sprinted the length of the road.
汽轮机启动至全速
разгон турбины
我目前装载的机能正全速运转。
Мои системы функционируют на полную мощность.
正在以全速运转。
Все системы работают на полную мощность.
全速前进,势不可挡!大家抓牢了!
Берегитесь, ложусь на другой галс!
начинающиеся: