全部希望都寄托在上
пословный перевод
全部 | 希望 | 望都 | 寄托 |
1) надеяться, уповать, ожидать; мечтать, желать, хотеть
2) надежда, упование, чаяния; ожидания; мечта
|
см. 望都县
уезд Ванду (городского округа Баодин провинции Хэбэй)
|
1) передавать; поручать, вверять; возлагать
2) [пере]давать на хранение, депонировать
3) вкладывать (напр. мысли, чувства в слова, образы, намёки); передавать, выражать (иносказательно), олицетворять 4) полагаться, надеяться, рассчитывать, уповать [на]; находить опору (пристанище) [в]; опираться [на]
5) образ; перенос смысла, иносказание; метафора
6) опора, надежда; то, на что можно полагаться
|
在 | 上 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
в примерах:
全部希望都寄托在…上
жив одной надеждой
全部精神寄托在希望上
жить надеждами; прожить надеждами
全副精神都寄托在一个希望上
жив одной надеждой
请你帮帮我。我把希望都寄托在你身上了。
Помоги мне, пожалуйста. На тебя вся надежда.
我们所有的希望都寄托在这次冒险上了。
All our hopes rested upon this venture.
把希望寄托在...上
возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
把希望寄托在…身上
возложить надежду
她把希望寄托在孩子们身上。
She places her hopes on her children.
他把一切希望寄托在她身上。
She is the anchorage of all his hopes.
没时间让你怯场了。我把一切希望都寄托在你身上,包括马伯恩的命。
Поздно уже передумывать. Я все доверила тебе, даже жизнь Малборна.
我把希望都寄托在你身上了,希望你跟我们一样很想解放合成人。拜托,请跟我们合作就好。
Надеюсь, для тебя свобода синтов важна не менее, чем для нас. Пожалуйста, переходи к нам.
没时间让你怯场了。我把一切希望都寄托在你身上,尤其是马伯恩的性命。
Поздно уже передумывать. Я все доверила тебе, даже жизнь Малборна.
这些弟兄在死前把所有希望都寄托给女神了。
Перед смертью братья исповедались богине.
{Evelienn dòchas aen kerzaer. } [我们的希望都寄托在皇帝身上了。]
{Evelienn dòchas aen herzaer. } [Вся надежда на императора.]
当我在港口看见一个秘源猎人的时候,我还以为船一定会得救的。都怪我把希望寄托在你们这种家伙身上!
Когда я увидел в порту искателя Источника, то подумал, что корабль точно спасен. Извини за то, что поверил в тебя!
当然,我早知道不该把希望寄托在你这样的男人身上…你不是塞美尼鬼语者,你只是个酒鬼!
И о чем я думала, понадеявшись на такого, как вы... Никакой вы не семенинский медиум, а обыкновенный алкоголик!
赌徒永远会把希望寄托在下一颗骰子上…但最后赚钱的,当然是从来不碰骰子的庄家。
Азартные игроки всегда ставят всё на последний бросок игральных костей... Но все ставки, конечно, отходят крупье, который ни разу в жизни не прикасался к костям.
许多夜之子把打垮大魔导师的希望寄托在塔莉萨身上。自从她消失以后,反对的声音逐渐消沉。
Многие ночнорожденные надеялись, что Талисра свергнет Великого магистра. Однако после ее бесследного исчезновения голоса недовольных постепенно стихли.
避难所电脑仍在运作中。很好。检查系统纪录。希望全部都……
Компьютеры убежища еще работают. Отлично. Проверяю записи. Надеюсь, тут все...
邪枝巨魔还在搅动他们黑暗的锅子,那里面多年前就装了满了血。他们要么是把希望寄托在一个死去很久的神灵上,要么是在做新的打算,只是同样罪恶。
Племя Порочной Ветви все еще кипятит свои котлы, которые были наполнены кровью много лет назад. То ли они так поклоняются давно погибшему духу, то ли замыслили какую-то новую подлость.