八百钱掉在井里——模不着那一吊
bābǎi qián diàozai jǐngli - mōbuzháo nà yī diào
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
пословный:
八百 | 钱 | 掉 | 在 |
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
井里 | —— | 模 | 不着 |
1) деревня, поселение
2) в колодце
|
I сущ.
1) mó форма; шаблон, трафарет; макет, модель
2) mó образец, правило; образцовый, достойный подражания
3) mú литейная форма; изложница II гл. mó
следовать образцу; подражать, имитировать
III собств. mó
Мо (фамилия)
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
那一 | 一吊 | ||
тот (та, то)
|
одна связка (в старом Китае тысяча медных монет с отверстием посередине (чохов) нанизывалась на одну нить и составляла связку, которая использовалась для взаиморасчетов)
|