关上门
guānshàng mén
закрывать дверь
в русских словах:
закрывать
закрывать дверь - 关上门
примеры:
难为你关上门。
Would you mind shutting the door?
哐啷一声关上门
bang the door shut
「已经没时间关上门研究了。 唯有勇敢寻求的人才能得到解答。」
«На скрытые изучения больше нет времени. Ответы получат только те, у кого есть смелость их взять».
来,关上门。
Давай, закрой дверь.
关上门,我们好说话。
Закрой дверь, тогда и поговорим.
关上门。
Закрой дверь.
关上门,行吗?
Только дверь закрой, хорошо?
让我关上门,可不想让她的尖叫声碍到你们。
Я закрою дверь, чтоб вопли не мешались.
他"砰"的一声猛地关上门。
He banged the door shut.
她小心翼翼地关上门。
She cautiously closed the door.
她轻轻地关上门。
She closed the door softly.
很多年前他告诉我们,如果我们发现自己正处于危险之中,就要逃到这个地窖里来。“关上门,”他说,“然后用粉笔在门框上画五角星,这会把我释放在你们身上保护你们的魔法召唤出来。”看来我们的朋友说的话是真的!
Много лет назад он посоветовал нам в случае опасности прятаться в этом погребе. "Заприте дверь, - сказал он, - и начертите на косяке мелом пентаграмму. Это пробудит чары, которые я наложил для вашей защиты". Как видите, он не нарушил своего слова!
关上门,快!别让鸡跑走了!
Скорее закрой дверь - а то курица сбежит!
史蒂芬斯……死了。他来不及赶回来,我们就要关上门了,因为流程必须如此。我听到他在惨叫……
Стивенс... Его больше нет. Нам пришлось закрыть дверь раньше, чем он успел вернуться. Все сделали по инструкции. У меня в ушах стоят его крики...
快回你的瞭望塔。关上门。不要离开,不要使用对讲机。我会给你打电话。明白了吗?我会给你打电话。
Иди в свою башню. Запри дверь. Не выходи и не используй свою рацию. Я с тобой свяжусь. Ты меня понял? Я с тобой свяжусь.
пословный:
关上 | 上门 | ||
1) закрыть, запереть
2) выключить (напр. магнитофон)
|
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
2) посещать, поддерживать знакомство
3) запирать дверь (на защёлку); закрывать (лавку)
4) навешивать дверь
5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться
6) доставка на дом, (услуги) на дому
|