关系树
_
1) родовое дерево
2) дерево связей
relational tree
примеры:
这为处于不同历史文化, 不同社会制度, 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
狩魔猎人是不能生育的-我们树精不接受没有生殖能力的肉体关系。
Ведьмаки бесплодны, а мы, дриады, не признаем совокупления, если целью не является продолжение рода.
「树林是我紧拥的屏障。这密切关系中间容不下任何恶意。」
«Лес — мой покров, и он окружает меня со всех сторон. В таких тесных объятиях нет места злу».
「树林是我紧拥的屏障。 这密切关系中间容不下任何恶意。」
«Лес — мой покров, и я держу его близко к себе. В таких тесных объятиях нет места злу».
要类比的话,可能急冻树,或者骗骗花更加合适,但要追溯动植物之间的亲缘关系,恐怕要追溯到世界原初了。
Для сопоставления лучше бы подошёл Крио папоротник или даже попрыгунья. Боюсь только, родственные связи между животными и растениями нам пришлось бы отслеживать вплоть до момента зарождения мира.
这堆血红的烂树枝知道,但是它不说——至少现在还没有。不过没关系。只要有足够的耐心和折磨,还怕什么呢。
Это отвратительное ветвистое создание знает, но не говорит. Пока не говорит. Но это неважно, ведь против терпения и пытки нету средств.
пословный:
关系 | 树 | ||
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|
I сущ.
1) дерево
2) растение
3) экран, ширма
II гл.
1) сажать, культивировать; растить; воспитывать; насаждать 2) воздвигать; ставить; водружать
III собств.
Шу (фамилия)
IV словообр.
1) родовая морфема в названиях деревьев
2) в сложных биол. терминах соответствует корню: дендро-
|