兴起
xīngqǐ
1) подниматься, развиваться, процветать
2) вставать, подниматься, приходить в движение; воодушевляться; пробуждаться
xīngqǐ
подниматься; идти на подъём; развёртыватьсяxīngqǐ
① 开始出现并兴盛起来:各地兴起绿化热潮。
② 〈书〉因感动而奋起:闻风兴起。
xīngqǐ
[arise; rise] 因感动而奋起
xīng qǐ
1) 感动奋起。
孟子.尽心下:「百世之下,闻者莫不兴起也。」
墨子.非攻中:「今师徒唯毋兴起,冬行恐寒,夏行恐暑,此不以冬夏为者也。」
2) 发起、引起。
如:「为了拯救地球,他兴起一连串的环保运动,群众反应热烈。」
xìng qǐ
滋长、兴旺。
汉.桓宽.盐铁论.国病:「沛若时雨之灌万物,莫不兴起也。」
xīng qǐ
to rise
to spring up
to burgeon
to be aroused
to come into vogue
xīng qǐ
rise; spring up; grow up; be on the upgrade:
一个建设的新高潮正在兴起。 A new upsurge in construction is in the making.
在这个工业区兴起了一座新城市。 A new town has grown up in this industrial district.
xīngqǐ
1) rise; spring up; be on the upgrade
2) wr. rise in excitement; be aroused
1) 因感动而奋起。
2) 犹兴建。
3) 起来。
4) 起立。
частотность: #5181
в русских словах:
веселеть
〔动词〕 愉快起来, -ею, -еешь〔未〕повеселеть〔完〕快活起来, 愉快起来, 高兴起来.
весело
ему стало весело - 他变得高兴起来
возрадоваться
-дуюсь, -дуешься〔完〕〈旧, 现用作谑〉高兴起来, 喜悦起来.
расцветать
3) перен. (хорошеть) 美丽起来 měilìqilai; (веселеть) 高兴起来 gāoxìngqilai; 喜笑颜开 xǐxiào yánkāi
синонимы:
примеры:
他变得高兴起来
ему стало весело
一个建设的新高潮正在兴起。
A new upsurge in construction is in the making.
在这个工业区兴起了一座新城市。
A new town has grown up in this industrial district.
正在兴起
on the upsurge; on the rise
他高兴起来了
Ему стало весело
能帮个忙吗,“老兄”!咱们一时兴起搞起的海滩派对举行到一半,却发生了可怕的事情,“哥们儿”!
Как оно, "<братан/сестренка>"? Прикинь, у нас в самом разгаре спонтанной вечеринки приключилась катастрофа!
你必须明白……人们不会因为一时兴起而来到晋升堡垒。这段命运必须努力争取,而被命运选召之人则特别适合这种存在。
Пойми... в Бастион нельзя попасть без всякой на то причины. Такое будущее надо заслужить, на этот путь встают лишь те, кто действительно для этого создан.
拉尼卡的每一寸土地都曾经因为某人的一时兴起而遭改变。
В Равнике нет ни пяди земли, которая в какой-то момент не была бы перекроена по чьему-нибудь капризу.
「天空突然暴雨倾盆,我们匆忙寻地躲避。但在找到半路时,我一时兴起:既然已全身湿透,为何不索性漫步雨中?这样或许能有更多收获。」
«Когда разверзлось небо, мы побежали в укрытие. Но на полпути я внезапно поняла, что мы уже промокли — так что для нас будет полезнее остаться под дождем, а не убегать от него».
「奥札奇兴起不一定是件坏事,只要你已经满意自己无怨无悔的人生就行。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Приход Эльдрази совсем не обязательно означает несчастье, если ты уже прожил насыщенную и полноценную жизнь без сожалений». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「外沿区的野林地为那些见证过首批建筑物兴起的生物提供庇护所。」
«Буйные заросли Покрова стали убежищем для той жизни, что наблюдала за возведением первых зданий».
当新的神殿兴起时我们感到欣慰。我们感到欣慰因为我们拥护收复者为救世主。
Мы радуемся, ибо Новый Храм возвышается. Мы радуемся, ибо приветствуем Истребования, как наших спасителей.
比以前更好了。公会又再振兴起来,也有更多钱可以花了。你觉得呢?
Отлично как никогда. Гильдия вновь на плаву, и в карманах скорее густо, чем пусто. А ты как?
保存这个小资产阶级,就是保存德国的现存制度。这个阶级胆战心惊地从资产阶级的工业统治和政治统治那里等候着无可幸免的灭亡,这一方面是由于资本的积聚,另一方面是由于革命无产阶级的兴起。在它看来,“真正的”社会主义能起一箭双雕的作用。“真正的”社会主义像瘟疫一样流行起来了。
Сохранение ее равносильно сохранению существующего в Германии порядка вещей. От промышленного и политического господства буржуазии она со страхом ждет своей верной гибели, с одной стороны, вследствие концентрации капитала, с другой – вследствие роста революционного пролетариата. Ей казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев. И «истинный» социализм распространялся как зараза.
你有水准,有罕见的好本领,我很乐意跟你并肩作战 - 把这当成是一时兴起的念头吧。
У тебя есть класс, вот редкое качество. Я бы хотела сражаться рядом с тобой - вот каприз.
尼弗迦德||尼弗迦德是位于遥远南方的强大古国。它的首都是尼弗迦德城,座落在阿尔巴河畔。这帝国藉由征服兴起,并同化了周遭的国家。只有居住在阿尔巴河畔附近的人民才有权利称呼他们自己是尼弗迦德人。尽管他们说的语言与上古语不同,然而这些人身上却拥有相当的精灵血缘。尼弗迦德是个好战且有侵略性的国家。五年之前,他才与北方王国结束了战争,但尽管已经签下和平协定,尼弗迦德帝国仍未放弃他们取得北方领土的野心。
Нильфгаард||Империя Нильфгаард - могущественное древнее королевство на далеком юге. Столицей его является город Нильфгаард на реке Альбе. Территория империи росла благодаря многочисленным завоеваниям и поглощению соседних королевств. Однако только коренные жители столицы и и ее ближайших окрестностей, лежащих в Нижней Альбе, имеют право называться нильфгаардцами. В венах этого народа течет эльфийская кровь, а их родной язык является разновидностью Старшей Речи. Империя ведет агрессивную захватническую политику. Пять лет назад закончилась война с Северными Королевствами, но Нильфгаард до сих пор не отказался от своих притязаний на северные земли.
但是到底做了什么呢?大革命,资本的兴起和崩溃,国际干预……
Но что такого он сделал? Революция, подъем и крах капитализма, международное вмешательство...
“离开?”她眨了两下眼,仔细琢磨着你的话,然后:“警官,我∗坚持∗你把发现的一切都告诉我!我不能因为一时兴起把一切都抛诸脑后……”
Покинуть? — Она дважды моргает, обдумывая твои слова. Затем произносит: — Офицер, я ∗настаиваю∗: скажите мне, что обнаружили! Я не могу просто взять и все бросить...
革命派:公社社员和无政府主义者。他们的代表色是白色。不过这个传统是从宗主国的军队兴起的,所以对军队的人来说也有意义。
Революционеры: коммунары и анархисты. Белый был их цветом. Но эта традиция берет свое начало в армии сюзерена, так что для людей короля она тоже имела значение.
这里过去是瑞达尼亚领土的一部分,但现在以自由之城的身份享誉天下。诺维格瑞是全世界最大的都市,其富裕程度无疑也位居第一。异教永恒之火就在此发端兴起,而该城的统治者正是教会教主,不过黑帮老大遇事也有极大的发言权。
Эта метрополия некогда входила в состав Редании, а теперь имеет статус вольного города. Новиград - самый большой город на свете и, без сомнения, один из самых богатых. Город стал центром культа Вечного Огня. Хотя официально власть в нем осуществляет церковный иерарх, воротилы преступного мира тоже могут вставить свое весомое слово.
你为什么想知道这房子的过往?你是历史学家,还是一时兴起?
Ты банкир, а не историк. Зачем тебе история дома?
通常我不会让陌生人随便来我家,但看那两把剑…我想你既然是猎魔人,就让你进去吧。就当我一时兴起。
О-о... Обычно я не пускаю чужих в свой дом, но по двум мечам я вижу, что ты ведьмак, а значит, понимаешь в таких вещах. Входи.
约根来的时候日落已经很久了。猎魔人把那包东西交给他时,我们总算搞明白为什么会那么臭──原来那包东西是女海妖的头。这个女海妖在史派克鲁格西北部洞穴那边攻击了几个人,约根请了猎魔人来除掉她。见女海妖已死,大家都高兴起来,约根开心地请大家喝酒。猎魔人一开始还很矜持,说他得去解决掉岛屿北边一个堡垒里的吸血妖鸟,但后来他到底拒绝不了──约根是不可能拒绝的… [无法辨识]
Сумерки уже давно настали, когда и Йорген объявился. Ведьмак ему мешок передал, и мы все узнали, что так воняло ужасно: оказалось, внутри была башка сирены, какую Йорген велел убить, поскольку она в пещерах на северо-западе Спикероога на людей нападала. Вот это радость настала! А Йорген-то был рад, будто кашалота на удочку изловил, и всем сейчас же наливать начал. Ведьмак сперва пить не хотел, потому как собирался на стрыгу, что завелась в руинах крепости на северной оконечности острова, но в конце концов согласился. Йоргену ведь не отказывают... [неразборчиво]
近年来永恒之火异教在诺维格瑞发迹并迅速兴起,梅里泰莉信仰因此有了一个强劲对手。永恒之火的神职人员信仰狂热,全身心奉献给宗教。该宗教对于其他信仰抱有强烈的敌意,就连非人类也是如此。烈焰蔷薇骑士团正是隶属该异教的武装力量。
В последние годы культ Мелитэле столкнулся с сильным соперником, культом Вечного Огня, возникшим в Новиграде. Жрецы Вечного Огня проявляют фанатизм и исключительное религиозное рвение. Эта религия враждебна к любой инаковости, в том числе к нелюдям. Вооруженным крылом культа является Орден Пылающей Розы.
这应该能让你高兴起来。
Это поднимет тебе настроение.
大家听了这个好消息都高兴起来。
The good news bucked us all up.
这消息使他高兴起来。
The news cheered him up.
民间音乐现在又时兴起来了。
Folk music is currently enjoying a renaissance.
据说有一天朱诺看到天空突然乌云密布,就料想这一定是她丈夫兴起一团云来遮盖自己的放荡勾当。
It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade.
他很高兴起床听到鸟的歌唱。
He was pleased to get up to the singing of birds.
城市迅速兴起,庞大的工人阶级也发展了起来。
Cities grew rapidly, a large labouring class developed.
城市周围新住宅区如雨后春笋般兴起。
New suburbs burgeoned all around the city.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск