兴趣儿
_
see xìngqù 兴趣
ссылается на:
兴趣xìngqù
интерес (к...); вкус (к...); увлечение; настроение (на...); охота (к...); склонность (к...)
интерес (к...); вкус (к...); увлечение; настроение (на...); охота (к...); склонность (к...)
xìngqùr
see xìngqù 兴趣примеры:
她对那个房间的摆设儿很感兴趣。
She was interested in the furnishings of that room.
只是小玩意儿。只有宝石能让我感兴趣。
Думаешь, помахал перед носом простой побрякушкой и все? Меня интересуют только дорогие драгоценные камни.
父亲把对于科学的兴趣传给了儿子
отец передал сыну интерес к науке
就算那儿还长着,我也没兴趣去找。
Что-то мне не хочется проверять, растет там корень или нет.
说你很有兴趣。你在哪儿能找到盗贼行会?
Сказать, что вы заинтригованы. И где найти эту Гильдию воров?
我这儿的一些东西别具价值,你感兴趣吗?
Могу ли я заинтересовать вас весьма ценными предметами?
- 老大,她对吃喝玩乐不感兴趣。
- 奇怪,那就另想招儿吧。
- 奇怪,那就另想招儿吧。
- Босс, она равнодушна к удовольствиям.
- Странно! Тогда придумаем что-нибудь другое.
- Странно! Тогда придумаем что-нибудь другое.
哈哈哈…你应该了解我的,我对告密的事儿可没什么兴趣。
Ха-ха! Дилюк, я заинтересован в том, чтобы сохранить твой секрет. И ты это знаешь.
神殿守卫一开始怎么会知道你儿子对炼金术有兴趣?
Откуда стража вообще узнала, что ваш сын занимается алхимией?
戴斯摩,你好。我只是对席儿最近和谁谈过话感兴趣…
Здравствуй, Детмольд. Мне было интересно, с кем это разговаривала Шеала.
我相信这儿的老大塔·泽拉有兴趣和你这样的人达成交易。
Думаю, что Тазера, которая здесь всем заправляет, заинтересуется твоими способностями.
有兴趣想晚上去掠夺一下的人,半夜在单轨列车那儿碰面。
Если кто-то хочет поучаствовать в ночном рейде, приходите в полночь на станцию монорельса.
对我的事儿有兴趣的话,有空我请你去「天使的馈赠」喝一杯,咱们慢慢聊!
Если мне удалось тебя заинтересовать, заходи в «Долю ангелов», поболтаем!
所以说,你有兴趣看看我这儿的东西吗?如果你打算用瓶盖付钱的话啦。
Ну так что, хочешь взглянуть на мой товар? Если у тебя есть крышки, само собой.
带戒指的手看起来不太对劲儿,有个吸血鬼女倒是对它特别感兴趣。
Вот эта, с перстнем, мне показалась лишней. Кроме того, ею интересовалась брукса.
唔…她们收留我时,我才十八岁。和上课比起来,那会儿我对恋爱更感兴趣。
Но... Когда меня приняли в обитель, мне было восемнадцать. А в этом возрасте у девушек на уме не наука, а любовь.
我现在哪儿都不去。因为有某样东西经过我的眼前,强烈地激起了我的兴趣。
В данный момент я не собираюсь никуда. Раз уж у меня на пути оказалось нечто, что столь внезапно привлекло мое внимание.
这家伙显然对恐怖的故事很感兴趣。你刚好有一个——正儿八经的骷髅头混混。
Он явно прется от всякого мяса. А ты как раз знаешь подходящую историю — прям взрыв черепушки.
如果对这类的活儿没兴趣,就去找戴尔文。他多半是接比较个别性的工作。
Если тебе это не подходит, иди к Делвину. Он занимается более личными заданиями.
兴趣这种事我说了算,不然我最喜欢的女儿可能会落得个一穷二白的下场!懂了吗?
Тебя будет интересовать то, что я скажу, иначе моя любимая внучка может оказаться бездомной и без гроша за душой. Тебе ясно?
有次干了笔脏活儿后,两个人就分道扬镳了。弗林也对海盗生活失去了兴趣,突然就不知去向了。
Однако после одного неудачного дела они повздорили, и пиратство Флинну опостылело. Однажды он просто исчез.
我们的女儿对园艺感兴趣让我很高兴,但如果她又弄得满裙子都是泥,我可没工夫去洗了!
Это чудесно, что дочке нравится возиться в саду, но у меня нет времени раз за разом отстирывать ее платье!
到了,而且我们很幸运,这笔交易出人意料的成功。如果你感兴趣,我手里这会儿还有新货。
Преотличнейше, и торговля у нас вышла бойкая. Так что теперь у меня много нового товара, если интересуешься.
有没有兴趣这种事我说了算,不然我最喜欢的女儿可能会落得无家可归,而且还身无分文!懂了吗?
Тебя будет интересовать то, что я скажу, иначе моя любимая внучка может оказаться бездомной и без гроша за душой. Тебе ясно?
对神谕者的儿子不感兴趣?哈哈,一点也不怪你...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Нет дела до сына самого Божественного? Ха, вот ничуточки тебя не осуждаю... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
我对这里的居民口袋里的那些魔法小玩意儿很感兴趣,而且我愿意帮助你获得它们,<name>。
Мне очень пригодятся волшебные побрякушки, которые жители этих земель носят в карманах, потому я и помогу тебе их заполучить, <имя>.
她父亲,我自己相信也就是我未来的岳父,还是对骑士的功绩不感兴趣,他宁可将女儿交给最有钱的人。
Отец же ее, мой будущий тесть - человек, абсолютно равнодушный к рыцарским подвигам, жаждет видеть своим зятем человека зажиточного.
席儿‧坦沙维耶对狂猎的幽灵骑士表现出毫无兴趣的态度。这难以说明她如何得到博学女术士的名声。
Шеала де Тансервилль не выказывала никакого интереса к призрачным всадникам Дикой Охоты. И это было по меньшей мере странно, учитывая ее репутацию исключительно ученой чародейки.
我们这儿的小伙子会从大陆抓来女孩,但我对她们一点兴趣都没有。到了我这把年纪,屋里只有一个女人就够受了。
Молодые вернулись с Большой земли с какими-то пленницами... Только я не рассматривал, в моем возрасте и одна баба под крышей - уже чересчур.
他跟儿子出现在那里——并不是一个巧合。虽然很难看出来,不过他在担心你。而且∗也∗对菲尔德大厦很感兴趣。
То, что он оказался там со своим сыном, — это не совпадение. Хоть это и не слишком очевидно, но он волновался о тебе. А еще его занимало здание „Фельд“».
пословный:
兴趣 | 趣儿 | ||
развлечение, забава, потеха; удовольствие, радость; интерес, привлекательность, прелесть, очарование, изюминка
|