兵刃
bīngrèn
1) клинки; холодное оружие
2) военные действия, война
bīngrèn
[weapon; arm] 指刀剑戈矛等兵器
兵刃相接
bīng rèn
泛称武器。
孟子.梁惠王上:「填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。」
bīng rèn
(bladed) weaponsbīngrèn
military weapons兵器。
частотность: #53668
примеры:
兵刃既交
оружие и клинки были скрещены
也许把武器拿走,它们对伐木场的威胁会稍稍小些。要是你去把他们的兵刃带些回来给我,我会觉得安心些。
Может, если их немного разоружить, они не будут представлять большой угрозы для нашей лесопилки? Мне станет гораздо спокойнее, если ты сходишь туда и принесешь часть их вооружения.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
据说有两副比伊利丹的兵刃还要强大的武器,我们或许可以拿到它们。
Говорят, существует два набора парных клинков, по своей мощи превосходящих даже клинки Иллидана. И ты можешь их получить.
据说有两副比伊利丹大人的兵刃还要强大的武器,而且它们并非遥不可及。
Мы выяснили, что у нас есть шанс раздобыть две пары клинков, которые по силе превосходят даже клинки Иллидана.
如你所见,女巫会将我们的守卫化为己用。尽管我不愿对自己人兵刃相向,但这些人已经被巫术深深毒害,难以救赎。
Как видишь, ковен призвал к себе на службу моих собственных стражей. Пусть я и терпеть не могу сражаться со своими, магия ковена осквернила этих людей так, что их уже не спасти.
前往贤者要塞,让那里的残余部队体会一下与部落兵刃相向会有什么下场。
Отправляйся к Цитадели жрецов и покажи оставшимся врагам, что бывает с теми, кто идет против Орды.
在她最后的时刻,她连一把能举起来保护子民的兵刃,都没有了。
В последние мгновенья у неё не было даже клинка, чтобы защитить свой народ.
连兵刃都没有?可是,这剑…
Не было клинка? Но этот меч...
有传闻称,「岩龙蜥」的甲壳与骨片都是打造兵刃盔甲的绝佳材料,因此有不顾安危的工匠独自到此地搜寻。
Ходит слух, что из панцирей и костей геовишапов можно сделать отличное оружие и броню. Один ремесленник, невзирая на опасность, отправился на их поиски.
在阿德卡莱的一次骑士比武中,赛尔奇克打断了范德格里夫特的长剑。于是,愤怒的范德格里夫特下令铸造一把新的兵刃,还在上面附了强大的符文石。
На рыцарском турнире в Ард Каррайге Зельткирк разломал меч Вандергрифта. После этого взбешенный Вандергрифт заказал себе колдовской клинок, зачарованный могущественными рунами.
但那瑟拉娜怎么办?能够相信她会对同类兵刃相向吗?甚至是对自己的家人?
Но что насчет Сераны? Можно ли ей доверить поднять меч против своих сородичей? Своей семьи?
你可以去向挑战博古克,我的兄弟。你的兵刃更锋利。
Ты мог бы вызвать Бургука на бой, брат мой. Твоя рука крепче, чем его.
你可以去向博古克挑战,我的兄弟。你的兵刃更锋利。
Ты мог бы вызвать Бургука на бой, брат мой. Твоя рука крепче, чем его.
我有用于涂抹兵刃的毒药,还有医治你疾病的良药。
У меня имеются яды для твоего оружия и много лекарств
我们曾并肩作战,现在却得兵刃相见。
Мы дрались плечом к плечу, а теперь должны скрестить клинки.
唉,事情不对劲,我创造的作品居然对我兵刃相向。想想我这矿井里的圣洁教兄弟姐妹——奴隶主和死灵法师们——永远不懂我们手艺人的本事!他们肯定连怎么被抓住的都不知道。女神保佑他们。
Увы, что-то пошло не так и наши создания обратились против нас. Подумать только, наши братья и сестры Непорочные, которые находятся здесь в шахте - надсмотрщики и некроманты, - даже не знают, чем занимаемся мы, ремесленники! Должно быть, они были застигнуты врасплох. Да смилостивится над ними богиня!
锻造大师对于如何艺术地和科学地使用磨刀石的指导。迟钝的兵刃就是迟钝的头脑的反映。
Справочник кузнеца: искусство и наука использования точильного бруска. Оказывается, тупой клинок - признак тупых мозгов!
士兵紧紧抓住手里的兵刃,并没有把你放在眼里。
Солдат крепче сжимает древко копья и смотрит сквозь вас.
不,不,你不明白。没什么锋利的兵刃能在那儿帮上你。他们囚禁了一个亡灵怪物。他们说她是个女巫。要我说...
Нет, нет. Ты не понимаешь. Ни один меч тебе там не поможет. Они там заперли нежить. Говорят, что она ведьма. Я говорю...