养大
yǎngdà
1) выкормить, вырастить, поставить на ноги
2) развивать [свои] лучшие качества, воспитывать великое (выдающееся)
содержать на взрослый
yǎng dà
to raise (a child or animal)yǎngdà
bring up (children)в русских словах:
выкармливать
喂大 wèidà, 养大 yǎngdà
выносить на своих руках
亲手抱大, 带大, 亲手抚养大
выпоить
-ою, -оишь; -ои 或〈口〉-ой; -оенный〔完〕выпаивать, -аю, -аешь〔未〕кого(用奶、糠麸煮成的饲料等)喂大, 养大(动物). ~ телёнка 把牛犊喂大; ‖ выпойка〔阴〕.
выросток
牛犊皮, 家养大家畜, -тка〔阳〕〈专〉(一岁以下的)牛犊皮.
выхолить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕кого-что 精心地养大; 保养好.
подрастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена)〔完〕подращивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 养大, 使成长起来; 培育, 培植. ~ детей 把孩子抚养大. ~ деревья 培育树木.
поёный
〔形〕(人工)喂养大的(指牛犊等).
ставить на ноги
2) (растить, воспитывать) 把...养大
примеры:
他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine.
我是姑姑扶养大的。
Меня воспитывала тетушка по отцу.
不正是他把我抚养大的吗?
не он ли вспоил и вскормил меня?
把…抚养大, 把…扶养大
вынянчить; выходить; поднять; поднимать; вынянчивать; подымать
现在的年轻人真是没有教养。你是被兽人养大的吗?行啦,快去取我的衣服来。
Ах, ну что за молодежь пошла, никакого понятия о хороших манерах! Можно подумать, тебя воспитывали огры... Так где мое платье, дорогуша?
该说再见了。尽管时间不长,但你把我从幼苗养大。现在我必须重返森林。
Пришло время прощаться. Мы встретились, когда я был сеянцем, ты <помог/помогла> мне пройти большой путь и вырасти. Но теперь я должен воссоединиться с лесом.
他是对我工作的一种嘲讽!基因增强只不过是在培养大批成熟的老兵而已!
Это издевательство над моей работой! Генная модификация была предназначена для опытных ветеранов, которые воевали в рое, для них, и только для них!
就是他,传闻里被狼养大的人!
Ты! Мальчик, который рос с волками.
家人。将我养大,和我一起生活的家人。
Семья. Я рос с ними. Я живу с ними. Семья.
那个奔狼领的白发少年,哦哦,是吗,是被狼养大的啊…怪不得呢,他身上的气息,令人怀念…
Мальчик из Вольфендома с белыми волосами, да. Его вырастили волки? Правда? Тогда понятно, откуда этот запах...
虽然我被人类养大,但我并不蠢。
Пусть меня воспитали люди, но я не глупец.
我是人类养大的!我们懂得他们不懂的东西。我们不能被恐惧束缚!
Я рос среди людей! Мы знаем то, чего не знают они. Нельзя поддаваться страху!
仙儿将这只乌龟从小悉心养大。教会了它该送谁过河~以及该送谁落水。
Феи вырастили черепаху из крохотного, едва вылупившегося из яйца малыша. Они научили ее, кого переправлять через реку, а кого топить.
老子从小将你养大,对你视如己出!你却背叛我?!
Я вырастил тебя, как родного! А ты предал меня?!
我还是婴儿的时候母亲就辞世了,所以他就尽全力靠他自己把我养大了。
Мама умерла, когда я был совсем маленьким, и отцу пришлось растить меня в одиночку.
总得有人来供养大家吧。
Что ж, кто-то должен приносить добычу.
我把我的斯万养大,让他强壮而高傲。成为一个真正的诺德人。
Я своего Свена вырастила сильным и гордым. Истинным нордом.
我还是婴儿的时候母亲就辞世了,所以他就尽全力靠自己把我养大了。
Мама умерла, когда я был совсем маленьким, и отцу пришлось растить меня в одиночку.
我把我的斯文养大,让他强壮而高傲。成为一个真正的诺德人。
Я своего Свена вырастила сильным и гордым. Истинным нордом.
这些由霜狼氏族在奥特兰克群山中的养大的座狼,曾一度只有备受尊敬且拥有极高荣誉值的战士才能骑乘。
Когда-то на таких волках, выращенных в Альтеракских горах заводчиками клана Северного Волка, ездили лишь великие, особо почитаемые воины.
这些由雷矛部族的训练大师们一手养大的公羊,曾一度只有备受尊敬且拥有极高荣誉值的战士才能骑乘。
Когда-то на таких баранах, выращенных заводчиками клана Грозовой Вершины, ездили лишь великие, особо почитаемые воины.
icp那里只有这些信息:他被寄养家庭养大,17岁那年加入弗里德堡的艾斯布兰德军事学院,然后进入奥兰治部队服役,直到41年光荣退伍,就在塞美尼冲突发生的一年之前。
Вот что известно о нем мпс: вырос в приемной семье, в семнадцать лет поступил в Ийсбрандскую военную академию — это во Фредефорте. Служил в оранской армии, пока в 41-м — за год до Семенинской войны — не вышел в отставку с почетом.
我在这个村子里养大了自己的孩子,他们自己挺好的。
Я вырастила своих детей в этой деревне, и с ними все в порядке.
我就是这样被养大的。我该这样说,我父亲用这种方式把我养大。我母亲在我小时候就死了。我对我父亲只有片段的印象。他有点像你 - 总是诚挚地欢迎我...
Меня так воспитали. Точнее, так меня воспитал отец. Моя мать умерла при родах. Отца я почти не знала. Он чем-то напоминал тебя - никогда подолгу не задерживался на одном месте.
他们被山中猛熊养大,只为杀戮而生!
Их отцом был горный медведь! Они рождены, чтобы убивать!
我们可是由梅格迪耶拉平原的野狗所养大的!我们是血脉相连的兄弟,凶险肮脏的马提那竞技场的沙场老将!
Вскормлены дикими псами на равнинах Маг Деира! Кровные братья с грязных арен Метины!
听听这算什么?!那厮只可能是狗娘养大的,正经人绝不可能取那种名字。
Да ты че! Надо думать, не человек был, а дерьмо. Приличных людей таким именем не называют.
你的意思是,他是你养大的?
В смысле, вырастил?
她出生后不久父母双亡,是由姑母抚养大的。
Her parents died when she was a baby and she was brought up by her aunt.
我是在农场由姨妈抚养大的。
I was raised by my aunt on a farm.
那女孩是在孤儿院养大的。
The girl was brought up in an orphan home.
这孩子是用豆浆喂养大的。
The baby was raised on soya-bean milk.
她母亲因癌症去世,她姨妈将她抚养大。
Her mother died of cancer and her aunt reared her.
你是被熊...养大的?在野外?
Так тебя вырастили медведи? В лесу?
老鼠,小猫咪,老鼠永远是答案。没有它们找不到的洞,没有东西能阻挡他们的恶臭。不,没有地方能阻挡老鼠,所以也没有什么能阻挡我。是我养大他们、训练他们、引导他们,我是他们的王!我的老鼠们马上就能找到那些躲起来的村民。
Крысы, котенок, крысы - вот решение всех проблем! Нет такой норы, куда бы они не пролезли, нет такой вони, которая бы их отпугнула. Нет, от крыс не спрячешься нигде, как и от меня. Я их воспитываю, я их дрессирую, я ими командую. Я их король! И мои подданные найдут этих жителей в два счета!
你在怀疑市长?我的天,那你还不如去怀疑一头残疾的奶牛呢。这个男人可是全心全意抚养大了一个兽人孤儿,你这傻瓜!这可是谋杀!
Ты подозреваешь мэра? О боги, если ты свалишь вину на какую-нибудь хромую корову, то ошибешься меньше. Этот человек вырастил орка-найденыша просто по доброте душевной! Тоже мне убийца!
我把你从女孩养大成人,玛拉。视如己出。这...
Я ведь вырастил тебя, Марла. Растил как родную дочь. Но это...
你最后怎么被这些大猩猩养大的?
Как так вышло, что тебя воспитывали гориллы?
喔,天啊。我猜猜看,你是猩猩养大的。
Господи... Дай угадаю: тебя вырастили приматы.
被大猩猩养大?
Тебя воспитали гориллы?
直到我18岁生日那年,我才发现他们把我养大的最终目的。
А потом мне исполнилось восемнадцать, и я узнала, почему меня оставили.