兽性
shòuxìng
1) натура зверя, природа животного; зверский, звериный
2) животный, низменный, грубый, скотский; скотство
зоологический нравы; звериные инстинкты; зоологические нравы
shòuxìng
形容极端野蛮和残忍的性情。shòuxìng
[animal; barbarity; brutal nature] 指非常野蛮、 残暴的性情
无法抑制其兽性的发作
shòu xìng
1) 野性。
如:「无人饲养的狼犬,突然兽性大发,咬伤三岁的孩童。」
2) 残忍凶暴的性情。
如:「受到刺激,他突然兽性大发,犯下滔天大罪!」
shòu xìng
brutalshòu xìng
brutish nature; barbarityshòuxìng
1) brutish nature; barbarity
2) animal passions
частотность: #26025
в русских словах:
животный
2) (низменный, грубый) 无理性的 wúlǐxìngde, 肉体的 ròutǐde; 兽性的 shòuxìngde
зверский
1) 凶狠的 xiōnghěnde, 残暴的 cánbàode, 兽性的 shòuxìngde
зверствовать
-твую, -твуешь〔未〕发兽性, 干惨无人道的事情.
скотский
(низкий отвратительный) 兽性[的] shòuxìng[de], 畜生[的] chù shēng[de]
содомия
兽性
синонимы:
примеры:
兽性的憎恶
звериная ненависть
他兽性大发。
The beast in him came up.
使…的兽性发作
будить в ком зверя
但是经过治疗,你可以拥有自我意识……摆脱兽性。
Однако с помощью лечения ты сможешь контролировать свой разум... и держать зверя на привязи.
在与恶魔的战争失利后,德鲁伊背弃誓言,偏离了他们恪守的平衡之道,让兽性占据了心灵。
Обреченные проиграть в битве против демонических сил, друиды-волки нарушили баланс, который сами же клялись хранить, и позволили звериному началу взять верх над их сущностью.
<name>,是时候了。这药剂……只能暂时抑制你的兽性,效力持续不了太久。
Время пришло, <имя>. Эта... алхимия, которая помогала сдерживать в тебе звериное начало, почти утратила свои свойства.
第一批被诅咒的狼人来自我们的新盟友——暗夜德鲁伊。他们摒弃了氏族恪守的平衡之道,任由兽性占据了自己的灵魂。
Знай же, что первыми воргенами были ночные эльфы – друиды, и именно они теперь стали нашими союзниками. Однако их предки когда-то нарушили баланс природы, который клялись хранить, и позволили зверю завладеть их разумом.
勇士,我相信你可以发挥神器的威力,而不会受到它的兽性狂怒所支配。你必须前往暮色森林取得镰刀,用它来对付我们的敌人!
Я верю в тебя, <воитель/воительница>! Ты сумеешь совладать с мощью Косы и не поддаться бурлящему в ней звериному гневу. Ступай же в Сумеречный лес и обрушь всю ее силу на головы наших врагов!
要知道,镰刀上一次带来了巨大的灾难。你必须时刻警醒,控制它有所蕴含的兽性狂怒。
Однако помни, что в прошлый раз использование Косы привело к великими бедствиям. Тебе нужно будет постоянно следить за тем, чтобы заключенный в ней звериный гнев не овладел тобой.
说什么兽性大发,原来是只幼崽。
Твой внутренний зверь еще детеныш!
由于怀有那些对亲爱之人的珍贵记忆,他们的怜惜之心往往能将兽性掩盖起来。
Память о родных и любимых, сострадание часто заставляют укрывать этих монстров.
有些人无法控制自身的兽性,导致完全地兽化。这可怜家伙的下场可能发生在任何人身上,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
虽然我现在看起来是人样,但是我依然能感到内心的兽性,和以往一样强烈。
Теперь я выгляжу как человек, но я чувствую в себе зверя, даже сильнее, чем прежде.
有些人无法控制他们的兽性,陷入狂乱。这个可怜的傻瓜可能是任何人,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
就像大多数的吉尔尼斯人一样,吉恩·格雷迈恩也受到了狼人诅咒的影响。尽管他内心对他的子民充满了愧疚,但他还是驾驭了这股野兽之力,而没有被纯粹的兽性吞噬。现在他不仅仅是狼群的首领,还是子民的国王。
Как и большинство обитателей Гилнеаса, Генн Седогрив стал жертвой проклятия воргенов. Но, приняв звериную сущность, он все же не стал монстром. Генн ведет за собой сородичей как настоящий король и вожак стаи.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
兽性,动物性一个人身体方面的特性,与精神和性情相对的方面
A human being considered with respect to his or her physical, as opposed to spiritual, nature.
贪婪激发了她的兽性。
Greed brought out the beast in her.