内心深处
nèixīn shēnchù
глубина души; в глубине души, в сердце
до глубины души; до глубины сердца; в тайниках; в глубине души
nèi xīn shēn chù
思想感情的最深层。
如:「老年人的内心深处,最渴望的就是亲情的慰藉。」
nèi xīn shēn chù
deep in one’s heartnèi xīn shēn chù
in the depth of one's heart; in one's heart of hearts; at the bottom of one's heart; in the privacy of one's thoughtsnèixīn shēnchù
in one's heart of heartsв русских словах:
заглянуть в душу кому-либо
看到...的内心深处
недра
в недрах души - 在内心深处
предобрый
Тётка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
тайник
надежда в тайниках сердца - 内心深处的希望
примеры:
在内心深处
в недрах души
内心深处的希望
надежда в тайниках сердца
把内心深处的话都倾吐出来
высказать всё сокровенное
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
在我的内心深处,一直有一个漫游世界的渴望。
В глубине души у меня всегда таится жажда странствий.
看到的内心深处; 看到…的内心深处
заглянуть в душу кому
看到 的内心深处
Заглянуть в душу кому
看到…的内心深处
Заглянуть в душу кому
深深地, 内心深处(感到震惊, 愤怒等)
До глубины души; До глубины сердца
藏在内心深处的思想
сокровенная мысль
把这根羽毛交给占卜师萨迪斯·格希德。几年前,他离开鹰巢山去寻求黑暗的知识,但他内心深处仍是一个不折不扣的蛮锤矮人!
Отнесите это перо Тадиусу Мрачной Тени, прорицателю. Он давно ушел с Заоблачного пика в поисках темных знаний, но в душе он все еще с нами, с кланом Громового Молота!
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
我要你跟季,还有艾莎走出这里,把你们的力量与智慧带给外面的世界。这些联盟和部落虽然理念不同,但他们内心深处都有着高尚的意志。
Я желаю, чтобы ты, Цзи и Аиса покинули меня и несли мудрость и силу миру. Хоть Альянс и Орда и придерживаются разных идеалов, они действуют во имя благих целей.
当一支魔古族部队开始备战时,他们会将恐惧和敬畏植入敌人内心深处。
Когда армия могу готовилась к войне, она вселяла ужас в сердца своих врагов.
在雷霆神龛冥想,面对你内心深处的魔鬼。
Проведи медитацию у Святилища грома и сразись с демонами, которые скрываются в темных глубинах твоего сознания.
我不知道他内心深处的这种仇恨从何而来,但他的阴谋迫使我的人民从一个世界不断逃向另一个世界。他穿越宇宙不断追杀我们。
Уж не знаю, откуда в нем зародилась такая ненависть, но именно из-за его козней мой народ вынужден был скитаться по Вселенной, нигде не чувствуя себя в безопасности. Он поставил целью своей жизни выследить и уничтожить нас.
黑心林地的深处潜藏着林地忠实的上古守护者——橡树之心。最近,他已在梦魇的腐蚀下堕落。但内心深处,他依然在战斗。
В самой глубине чащи Темного Сердца обитает ее древний верный защитник Дубосерд. Не так давно он поддался проклятию Кошмара, но в глубине души продолжает бороться со злой силой.
魔导师扭曲了他们的魔法,用它来操纵和征服这个世界。想象一下虚空领域中他们追求更强力量的道路吧。正是这份追求让他们内心深处真正的黑暗和可怕之物变为了现实。
Чародеи обращаются к запретной магии ради господства над миром. В поисках все большей силы они ходят по краю царства Бездны. Это помогло им понять, что в нашем собственном воображении скрыты действительно мрачные и пугающие вещи.
∗i∗训练开始了!向你的内心深处凝望。回想你的痛苦,将它尽情释放!∗/i∗
∗i∗Вся ваша боль, страдания и гнев — Вложите их в удары ваших глеф.∗/i∗
在内心深处,我找到了我的战士之魂,即便我曾发誓,要争取和平。
Я чувствовал, что обрел в своем сердце дух воина, хоть и поклялся служить миру.
「向魔镜说出你内心深处最黑暗的秘密,它就会揭示出你灵魂的本质。」 ~皇家护镜师赛理
«Поделись самым темным из своих секретов, и Зеркало покажет сущность твоей души». — Цери, королевская хранительница Зеркала
但是内心深处,最憎恨的却是他自己。
Но больше и яростнее всего он ненавидел самого себя.
我说我爱她,可是在内心深处我知道这不是真的。
I said I loved her, but in my heart of hearts I knew it wasn’t true.
你必须先听到你内心深处的字符,然后再以吐呐的形式释放出去。
Сперва нужно услышать, как звучит Слово внутри тебя, и лишь потом вложить его в Туум.
我内心深处知道是我的妻子瓦蕾莉卡,把我亲爱的女儿从我身边夺走。
В глубине души я знал, что моя жена, Валерика, забрала мою любимую дочь и скрылась.
内心深处,我很高兴这一切不用怪罪于背离之徒。
Глубоко внутри я чувствую радость, что не Преданные виноваты в произошедшем.
你必须先听到你内心深处的符文,然后再以吐姆的形式释放出去。
Сперва нужно услышать, как звучит Слово внутри тебя, и лишь потом вложить его в Туум.
我从内心深处呼唤您!来吧…
Я призываю тебя из глубин! Приди, пусть случится то, что должно!
你以为他是个老头,但在内心深处他还只是个少年,只看得到镜子里的自己。∗真相∗就站在他的自由主义小团体眼前,∗高潮∗则是∗rrc电台1套早间节目∗的盛典。
ты думаешь, что он старик, но В душе он подросток, который видит себя только В зеркале. ∗истина∗ стоит В глазах его либеральной клики. ∗организм∗ — это спектакль для ∗утреннего шоу на радио rrc 1∗.
看着弹孔似乎激起了你内心深处的某种东西,让你忘记了警督的姓氏。
Ты смотришь на отверстия, оставленные пулями, и в тебе просыпаются какие-то странные чувства, от которых ты даже забываешь фамилию лейтенанта.
这本破杂志说对了。在内心深处,你知道∗真正∗的赌局只有两种结果:赢家活在荣誉之中,败者在烈焰中化为灰烬。
Этот хлипкий журнал прав. В глубине души ты знаешь, что единственная ∗настоящая∗ ставка — это жизнь и слава против чудовищной смерти в огне.
你能解释这一切。在你的内心深处——你就是∗知道∗。∗曾经∗的那个你知道。
У тебя есть объяснение всему этому. Где-то глубоко внутри ты ∗знаешь∗. Человек, которым ты когда-то ∗был∗, знает.
这些画面对你内心深处的某些心声说到:快点!找个人,或者找个东西,把它开肠破肚,斩首,刺死在尖刺上!
Эти картины пробуждают в тебе какое-то неясное чувство. Быстрее! Найди кого-нибудь или что-нибудь, чтобы выпотрошить, отрубить голову и насадить на кол!
男人只会出于一个目的逆转时间。他们说那是荣耀,正义,复仇,悔恨,赎罪,还有很多其他的假话,但剥掉这些伪装——在他们内心深处——永远是爱在驱动他们。
мужчины пытаются обратить время вспять лишь по одной причине. они ∗утверждают∗, что дело В чести, справедливости, мести, сожалениях, покаянии И мириадах других лживых причин, но В глубине — ими всегда движет любовь.
她的内心深处渴望着某种结局……但大概不是现在这种……从一个审讯室被押送到另一个审讯室,一夜白头……
В ней чувствовалась какая-то тоска по развязке, но вряд ли по такой... Сомнительно, что она хотела поседеть раньше времени, таскаясь из одной комнаты для допросов в другую...
……我就是那样发现了,原来在内心深处,我是一只废物鹦鹉。
...так я понял, что в глубине души я на самом деле попка-мудак.
尽管你的周围和身后都是尘埃,一束光还是从你的内心深处照射出来。
Несмотря на всю грязь, что окружает и преследует тебя, внутри загорается маячок надежды.
是的。艾弗拉特内心深处是一个表演者。
О да. Эврар — большой любитель представлений.
他们说那是荣耀,正义,复仇,悔恨,赎罪,还有很多其他的假话,但剥掉这些伪装——在他们内心深处——永远是爱在驱动他们。
они ∗утверждают∗, что дело В чести, справедливости, мести, сожалениях, покаянии И мириадах других лживых причин, но В глубине — ими всегда движет любовь.
“我猜是吧。”男人沉着的目光穿透你的内心深处,有害气体在他周围的空气中流动。
«Не сомневаюсь». Мужчина холодно смотрит на тебя, и кажется, будто яд так и исходит от него.
每个人内心深处都是孤独的。
В глубине души каждый одинок.
我能从内心深处感受到——光明的未来正等着你,独一无二的∗龙舌兰日落∗!你已经打造出相当不错的品牌价值了。不用怀疑,财源很快会滚滚而来。
Слушай, нутром чую: тебя ждет великое будущее. ∗Текила Сансет∗, единственный и неповторимый! Значимость твоего бренда уже стремится ввысь. Без сомнений, скоро денежки польются рекой.
别对他太苛刻了。在内心深处,他也不想成为那个不得不提醒你的人。
Не срывайся на него. В глубине души ему ужасно не нравится быть человеком, который вынужден тебе напоминать.
他想要表现地很冷静——保持专业性——但是内心深处,这个男人渴望得到那些∗陷阱∗的消息。
Он пытается сохранять хладнокровие — профессионализм! — но в душе весь изводится. Ему ∗нужно∗ знать, что там с ловушками.
如果现在金在这里就好了!你可以问问他有没有在这里嗅到罪案的味道。这些弹孔激起了你内心深处的某种东西。
Если бы только Ким был здесь! Можно было бы спросить, есть ли основания открыть дело. Ты смотришь на отверстия, оставленные пулями, и в тебе просыпаются какие-то странные чувства.
“∗天啦……∗”一声叹息。然后沉默,她在凝望自己的内心深处。
«∗Hosiannna∗...» — вздыхает она. Затем наступает тишина. Она обращает взор внутрь себя.
内心深处,一个好人。
Хорошего человека. Подо всей этой шелухой.
你他妈是个白痴吧,哈里。我爱死你了!感谢你跟我分享内心深处这个傻乎乎的自己。一个让人产生幻觉的自由市场。我爱死它了。多么富有诗意啊。
Да вы долбоеб, Гарри. Как здорово! Спасибо, что поделились этой скрытой идиотской частичкой себя. Галлюцинирующий рыночный либерал. Прелесть. Невероятно поэтично.
是的,确实很讽刺,因为在内心深处,他们相信自己是马佐夫主义者。
Да, и это весьма иронично, потому что они глубоко в душе считают себя мазовистами.
这些画面对你内心深处的某些心声说到:一群暴力类人猿的原始战争就这么结束了。
Эти картины пробуждают в тебе какое-то неясное чувство. Какой-то первобытный порыв, заставлявший стаи агрессивных макак выяснять отношения.
你∗能∗解释这一切。在你的内心深处——你只是还没找齐所有碎片。
У тебя действительно есть объяснение всему этому. Где-то глубоко внутри — не хватает только каких-то фрагментов.
并不是说她在想念自己的孩子——他们已经离开太久了——不过在内心深处,这个老妇人孤独的无可救药。
Дело не в том, что она скучает по своим детям, — их нет рядом уже слишком давно, чтобы скучать. Просто глубоко в душе эта старая женщина неизлечимо одинока.
在内心深处,他对她坏了他们的好事感到愤怒,这对他们的女性朋友来说意味着麻烦。
Глубоко внутри он просто в бешенстве, что она им всё испортила. Похоже, их подружку ждут неприятности.
荣耀源于你的内心深处,为了真正了解自己,∗了解∗一个人的荣耀,你必须直达深处,去∗碰触∗那份荣耀……
Честь обитает глубоко внутри, и, чтобы по-настоящему познать себя, ∗познать∗ свою честь, необходимо проникнуть в собственные недра и ∗прикоснуться∗ к ней...
盖理,我觉得你把我内心深处的种族歧视给勾出来了。
Гэри, мне кажется, ты пробуждаешь во мне расизм.
她试着隐藏,不过某些∗巨大的怀疑∗正在她内心深处蔓延。有一顶王冠正在她头顶慢慢破裂。
Она пытается скрыть, что у нее внутри растекается ∗море сомнений∗. Корона над ее головой дает трещину.
好了,你内心深处其实知道,真正的权威来自于机构而非个人。这是划分文明与野蛮的唯一原则。
Брось. Ты легкими чуешь, что источник подлинной власти — не индивиды, а институты. Именно этот принцип отличает цивилизацию от варварства.
拥抱你内心深处的矮人。你是一个高个矮人。成为了矮人国王。
Прими своего внутреннего гногра. Ты — высокий гногр. Стань королем гногров.
如果他希望从中获利的话,似乎就会担下这个风险。不过,这并不叫贪婪。他的内心深处是一个赌徒——只要赌注足够有趣就行了。
Похоже, он был бы готов рискнуть, если бы надеялся заработать. Но тут дело не в жадности. Глубоко в душе он игрок — если ставки интересные.
∗还没有∗结束,现在他受伤了。在你内心深处,那些组成你的微小物质依然存在。这次旅程永远不会结束。它只会变得更加艰难。
Это ∗все еще∗ не конец. Ему больно. Где-то глубоко внутри держится за жизнь та оставшаяся частичка тебя. Гонка никогда не кончается. Она только становится тяжелее.
他似乎在想着什么,但他内心深处的圣所依然对你紧闭着……
Что-то происходит у него внутри, но его самые потаенные мысли так и остаются для тебя непостижимыми...
真的,哈里。你内心深处其实知道,真正的权威来自于机构而非个人。这是划分文明与野蛮的唯一原则。
Брось, Гарри. Ты легкими чуешь, что источник подлинной власти — не индивиды, а институты. Именно этот принцип отличает цивилизацию от варварства.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
或许吧…也有可能你这坚强的外表是伪装的,在你内心深处,其实已被恐惧占据了。一次够吗?还是要我再试一次?
Возможно. А может быть, это только театр. Может, ты строишь из себя удалого молодца, а в глубине души помираешь со страху? Может, стоит принажать? Шило в мешке не утаишь...
我从内心深处向您道歉。
Я приношу вам свои глубочайшие извинения.
父亲一直拿我没啥办法。他知道,在内心深处,我跟他一样,都是个向往和平的居家好男人。
Старик всегда питал ко мне слабость. Он чувствовал во мне родственную душу, единомышленника, такого же добряка, как он сам.
阿朗索以铁腕钳制黑社会,但在他内心深处,其实是一如既往的纯情、浪漫…
Алонсо держал на коротком поводке весь местный криминальный мирок, но в глубине души он был романтиком...
内心深处的思想
inmost thoughts
我把这个问题藏到内心深处,不去多想它。
I pushed the problem down into the dim recesses of my mind.
一个魂铸自有它的好处,秘源猎人:尽管我们的连接变弱了,我依然能偶尔看到莉安德拉的举动,她最内心深处的情感煎熬,以及她取胜时的种种片段。
Душевные узы имеют свое преимущество. Хотя наша связь и ослабла, я иногда вижу следы поступков Леандры и ощущаю ее глубочайшие терзания, перемежаемые редкими проблесками триумфов.
她一直在用眼神魅惑着我...我甚至能从她的眼神里读出其内心深处的疯狂!天呐,让我出去吧!
Как она смотрит на меня!.. Я вижу в ее глазах омут безумия! Святые боги, должен же быть способ отсюда выбраться!
噢,这不仅仅是个普通机遇!这是一生只有一次的...变得更好的机遇,真正变成每个人内心深处期望的自己!那么首先,让我问你一个问题:你喜欢冒险吗?
О, это не просто возможность! Это шанс, который бывает только раз в жизни - возможность стать... лучше; реализовать в полной степени потенциал, который скрыт в каждом из нас! Так что прежде всего ответь мне на этот вопрос: тебе нравятся приключения?
你大概可以想象到,这么长的岁月里,当我终于结识编织者时,内心深处是多么喜悦。我等不及要向她请教西格德之子的伟大战争!最后一个记得这场战争的人已经死了七千年了。
Попробуйте представить, какое это счастье - по прошествии стольких лет наконец познакомиться с Ткачихой. Скорее бы разузнать у нее о великой битве Сыновей Сигурда! Последний ривеллонец, помнивший ее, умер семь с лишним тысяч лет назад!
拜托,我知道你内心深处还是住着一个善良的灵魂!
Да ладно! Я же знаю, что сердце у тебя доброе!
噢,但是我知道你只是在矜持!我敢打赌当你在旅途中发现又一件财宝的时候,你的内心深处一定喜极而泣!
Нет, я знаю - ты просто стыдишься! Наверняка при виде очередного сокровища твоя душа наполняется радостью!
你不喜欢即将到来的改变,这真是太遗憾了,因为你在这件事中别无选择。隐藏在你内心深处的那个东西必须显现出来。
Очень жаль, что ты не хочешь меняться, но у тебя все равно нет выбора. То, что таится в тебе, рано или поздно проявится.
你是个坚定的猎人,注意看看那些即将发生的变化。那很好,毕竟你没得选择。隐藏在你内心深处的那个东西必须显现出来。
Ты желаешь измениться. И это хорошо, потому что у тебя все равно нет выбора. То, что таится в тебе, рано или поздно проявится.
啊,很简单。我们的灵魂连接起来,分享我们内心深处的信念。把它看成一场无害的小对决吧。胜者将怀着个人的真理悠然自在。
О, все очень просто. Мы соединимся нашими душами и откроем друг другу самые сокровенные свои убеждения. Такая маленькая невинная дуэль. Победитель сохраняет свои убеждения.
所以,你们的神灵似乎异常害怕,告诉你虚空要来了。你在内心深处感到不寒而栗。
Значит, твое божество выглядело до жути перепуганным, затем сообщило, что Пустота грядет, а затем ты почувствовал в груди холод, так?
告诉她,在你内心深处,你渴望另一个人。这感觉不对。
Сказать ей, что вы грезите о другой и любите ее всем сердцем. Так не годится.
你内心深处的欲望可以被充分满足,但也维持不了多久。它需要更多。越来越多。
Эта ненасытная, изнутри идущая жажда будет утолена. Но ненадолго. Нужно еще. Намного больше.
你内心深处的欲望袭来...
Глубоко изнутри вас поднимается жажда...
仪式失败了,构筑物化为一片废墟。但至少你活了下来。你本该感到解脱,失望,迷惘。可此刻你内心深处只有满腔怒火。
Ритуал не был исполнен. Конструкция лежит в руинах. Зато вы смогли уцелеть. Вы должны чувствовать облегчение. Разочарование. Замешательство. Что угодно, но только не ярость, которая поднимается изнутри.
强烈的沮丧感从你内心深处涌起,你整个人都随之颤抖起来。
Рев разочарования, раздавшийся в глубине вашего сознания, заставляет вас содрогнуться.
在你内心深处,你感到了某些变化。你的灵魂绽放了,当新的秘源开始流过你时,你感觉到了内在的充盈。
Вы ощущаете, как глубоко внутри что-то меняется. Душа ваша распахивается и расширяется, новые каналы Истока начинают идти сквозь вас.
你不知道为什么,但你的内心深处开始理解了这些刻文的含义:“天选者。天选者必将崛起。”
Вы не знаете, как это происходит, но смысл слов впечатывается в вас намертво, в самой глубине естества: "Избранный. Избранный возвысится".
像达莉丝这样的人内心深处只信任自己。我不知道她的新幕僚是否意识到了这一点。
Такие, как Даллис, по-настоящему верят только себе. Интересно, понимает ли это ее новый советничек.
在内心深处,人人都想做个好女孩。你是个好女孩好女孩好女孩,只要你想的话。
Каждый глубоко внутри хочет быть хорошей девочкой. Ты хорошая девочка хорошая девочка хорошая девочка. Если хочешь.
狂热的人最容易把事情搞错。有时我就在想,动静闹得最大的那些人,其实内心深处并不理解自己的所作所为。
Нет больших фанатиков, чем неофиты. Порой мне кажется, что самый громкий шум поднимают те, кто на самом деле ничего толком не понимает.
告诉他,在你内心深处,你渴望另一个人。这感觉不对。
Сказать ему, что вы грезите о другой и любите ее всем сердцем. Так не годится.
从你内心深处和遥远的星空传来了一个声音。它轻柔地抚摸你,就像一阵微风。
К вам взывает голос, звучащий одновременно из недр вашего сознания и от самых далеких звезд. Шепот ласкает вас, как нежный ветерок.
在内心深处,“力量”这个词唤醒了你的神祇的欲望,因为它正渴望此物。欲望包围了你的心,但其中的贪婪带着...疑虑。
Глубоко внутри вас, услышав о могуществе, пробуждается ваше божество. Могущество – это все, к чему оно стремится. Страстное желание охватывает ваше сердце – но в этой алчности проскальзывают нотки... подозрения.
我想也许以前是我错了。我以为我可以...可以无视他。可我仍然会听到...某种声音。那是来自内心深处,如回声一样的低语。
Думаю, я ошибалась. Когда думала, что могу... могу просто избавиться от него. Я по-прежнему слышу... что-то. Глубоко внутри. Точно эхо. Отзвук шепота.
饥饿感从你内心深处升起。你或者你内心的某种东西,渴望他的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится в вас, – алчете его Истока так, что почти ощущаете его вкус.
你内心深处的欲望难以抑制,渴望得到灵魂的秘源。这种渴望不是源自于你,而是源自对满足的需求。
Внутри вас нарастает жажда, вы желаете поглотить Исток духа. Это не ваша жажда, но она требует утоления.
承认在内心深处,你害怕探寻之路走到尽头。你想杀的人都已经被杀了,而你仍然渴望鲜血,盼望死亡。
Признаться, что глубоко внутри себя вы с ужасом ждете, чем же все закончится. Вдруг, когда вы убьете всех, кого хотели, жажда крови вас не оставит?
内心深处浮现出一个念头,两个字:“谎言。”
Откуда-то из глубины проступает мысль. Единственное слово. "Ложь".
我内心深处涌动着什么:一股我自己都不知道的力量。她呆立在我的目光里。
Внутри меня что-то восстало – сила, которой я не знал никогда прежде. Она застыла под моим взглядом.
在你的内心深处,一种强烈的满足感积聚着。
В душе зреет чувство удовлетворения – оно сокрыто глубоко внутри, но существует отдельно от вас.
所以,你们的神灵似乎异常害怕,告诉你虚空要来了,只有你才能飞升成神。你在内心深处感到不寒而栗。
Так значит, твое божество было необычайно напугано, оно сказало, что Пустота наступает и лишь ты можешь вознестись к божественности... после чего у тебя глубоко внутри появился холод.
欲望会从你内心深处升起。你或者你内心的东西,渴望她的秘源,迫切地想要品尝秘源的滋味。
Жажда вспыхивает глубоко внутри. Вы – или то, что находится внутри вас, – алчете ее Истока так, что почти ощущаете его вкус.
摊开手,对她露出纯真的微笑。让她相信她的直觉,她内心深处知道你说的是实话。
Поднять руки и обратить к ней пустые ладони. Сказать, что она должна довериться своим инстинктам. Глубоко в душе она знает, что вы говорите правду.
你的内心深处涌起一股情绪。这情绪很明确:这些动物必须以死效忠你的神。你决不能动摇。你必须完成你的职责。你必须效忠于你的神。
Внутри вас просыпается чужое чувство. Его послание предельно понятно: животные должны умереть, чтобы послужить вашему божеству. Вы не должны колебаться. То, что должно быть сделано, будет сделано. Вы должны послужить божеству.
一段漫长的杀戮在你面前上演。但所有这一切都变为你内心深处的裂痕,一道深深的不顾一切渴望被爱的裂痕。
Перед вами разворачивается долгая и славная череда жестоких убийств. Но где-то на границе сознания вы все время чувствуете зияющую пустоту в сердце – глубокое и отчаянное желание быть любимой.
内心深处感觉就像是背叛。
В самой глубине души я чувствую себя изменницей.
内心深处,那愤怒的声音嘶嘶作响。“吃啊!”它咆哮着。“一切都会没事的,只管去咬一口...”
Глубоко внутри голос злобно шипит. "Сделай это! – рычит он. – Все будет хорошо, сделай это..."
在内心深处,你能感觉到你的神在躁动。“它不断地退缩,反叛。”难怪佐拉·蒂萨把这个家伙驱逐了...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится ваше божество. Оно с отвращением отшатывается. Неудивительно, что Зорл-Стисса отказалась от этого ящера...
别误会。我可不是你们蜥蜴人冒险故事里的妖怪。但是我可以展露你内心深处的需求。
Не пойми меня неправильно. Я не джинн из ваших легенд. Но я могу увидеть страсть, что грызет тебя изнутри.
在内心深处,你能感受到佐拉·蒂萨的躁动。你听见一阵轻笑。她记得这个家伙...
Вы чувствуете, как в глубине вашего сознания шевелится Зорл-Стисса. Доносится ее смешок: она его помнит.
在内心深处,你可以感受到你的神在躁动,像蛇一样发出嘶嘶声。
Глубоко внутри вы ощущаете, как забеспокоилось ваше божество – и шипит по-змеиному.
我内心深处一直都怀疑……
Где-то на самом глубоком уровне мне всегда казалось...
您内心深处有股黑暗的渴求。
В вашей душе просыпается мрачное желание.
我的问题是……你觉得人是会改变吗?我是说发自内心深处那种彻底改变?
Вопрос такой... Как думаешь, человек способен измениться? По-настоящему измениться. В корне.
我不是要你当个圣人,但我知道你内心深处还是一个好人。
Я не ждал, что ты накормишь всю Пустошь тремя хлебами. Но ведь в глубине души ты неплохой человек.
因为我无依无靠。我想,我内心深处就是想死……我希望哪天就这样被谁打死了,这样还容易些。
Мне было одиноко. И в глубине души я хотела сдохнуть. Хотела, чтобы один из противников вышиб из меня дух. Искала легкого выхода.
只要你从内心深处相信这些话,你就可以提升到第二阶段,届时生命真的会发生改变。
Когда ты искренне поверишь в эти слова, ты сможешь перейти на второй уровень. И вот тогда-то жизнь у тебя действительно начнет налаживаться.
所以我决定要跟你一起走。袭击我的保险库,证明了你内心深处还有那种“魔性”,那正是我想找回的特质。
Так что я решил отправиться с тобой. Нападение на хранилище тот самый знак, которого я ждал. В тебе есть бесшабашность, которая мне сейчас так необходима.
好了,你们这些杀人机器:探索你们的内心深处并告诉我你们看到了什么!算了,我替你们省省事:这仍然是棉花糖。
Итак, машины для убийства... Загляните поглубже в свои черные сердца и скажите, что вы там видите. Хотя... Не надо. Я и так знаю ответ: мягкотелых слюнтяев.
пословный:
内心 | 深处 | ||
1) сердце, внутреннее я; в сердце, внутри себя, в душе
2) внутренний
3) мат. (сокр. вм. 内接圆中心) центр вписанной окружности 4) мат. ( сокр. вм. 相似内心) внутренний центр гомотетии
5) * стараться, вкладывать душу (в какое-л. дело)
|
глубь, глубина; глубинный, глубокий
|