冒火花
mào huǒhuā
прошла искра; проскочила искра (в отношениях); искрение; искрить
插座冒火花 розетка искрит
в русских словах:
искромётный
1) 〈旧〉发出火花的, 冒火花的
примеры:
易冒火花
легко искрит
花炮点着后,刺刺地直冒火星。
The firecracker spattered sparks the moment it was lit.
完成任务「书页里的电火花」后获得。推荐冒险等阶5后挑战
Завершите задание «Искры среди страниц» (Ранг приключений: 5)
我当过一两次水电工,我很确定这条冒着火花的电线应该要接着电源才行。
Я немного разбираюсь в электричестве. Думаю, этот провод ведет к щитку.
犀牛通过快速跑动来产生热量,接着停下来,抬起头——然后颈部冒出火花,把整个后背点燃。
Носорог начинает быстро бежать, нагреваясь, а потом замирает, поднимает голову и высекает шеей искры, поджигая спину.
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
пословный:
冒火 | 火花 | ||
1) заняться пламенем; запылать
2) вспылить, разгневаться, рассердиться
|
1) искра; поток искр, фейерверк
2) физ. электрическая искра (разряд)
3) вспышка угасающего светильника
4) бабочка, летящая на огонь
|