冰人
bīngrén
1) ледяной человек, обр. сват, сваха (по притче о том, как некто Лин Хуцэ увидел себя во сне стоящим на льду и разговаривающим о женитьбе с человеком подо льдом)
2) [Тирольский] ледяной человек (старейшая мумия человека в Европе)
<书>旧时称媒人。
bīngrén
[go-between; match-maker] 旧时称媒人
bīngrén
1) trad./wr. matchmaker
2) archeo. ice-man (3500 B.C. individual discovered in Alps in 1991)
媒人。
《晋书‧艺术传‧索紞》:“孝廉令狐策梦立冰上,与冰下人语。
в русских словах:
примеры:
河水冰人。
It’s freezing in the river.
戈仑冰人个性冷酷而且毫无幽默感。他经过的地方无不冷冻成霜,被消灭时还会冻住四周的事物。聚会时要是有人跟他说话,戈仑冰人会原地冻住。抵御入侵村庄的敌军时,他的冰冻效果范围比进攻时小,持续时间也更短。
Ледяной голем — нордический тип, обделенный чувством юмора. Все, к чему он прикасается, превращается в лед. Когда он погибает в бою, все вокруг замерзает. А если с ним кто-то заговаривает на вечеринке, то он прикидывается ледяной статуей. При обороне эффект заморозки слабее и длится меньше.
听见了吗?冰人想睡觉,他不在乎杀人。对于他来说,这根本∗不算什么∗。桥下流淌的黑水。他∗真正∗害怕的东西……
Слыхал? Наш снежный король желает спать, чхать он хотел на убийства. Он убивает направо и налево. Плюнул и растер. То, чего он ∗в самом деле∗ боится...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск