冰消雾散
_
льды тают, туманы рассеиваются; обр. всё проходит, ничто не вечно
ссылки с:
冰销雾散亦作“冰销雾散”。
比喻事物消失瓦解。
примеры:
云消雾散
рассеяться, как дым
雾消散了
туман рассеялся; Туман исчез
我们得像母鸡孵蛋般在这里蹲到迷雾消散为止。
Пока эта мгла не исчезнет, так и будем тут сидеть, как куры на яйцах...
这灵魂在痛苦地扭曲,它渴望自由,以便继续前进。最终,雾消散了。
Призрак отчаянно вырывается, он жаждет вырваться на свободу. Уйти. Еще немного – и туман начинает рассеиваться.
一如往常的忙碌。我得让鬼魂之雾消散,化解萨宾娜的诅咒,并查出是谁在密谋刺杀亨赛特。
Я не скучаю. Мне надо снять заклятие призрачной мглы, отвести проклятие Сабрины и выяснить, кто стоит за заговором против Хенсельта.
你的视线开始模糊,头脑感到眩晕,等到迷雾消散,你发现自己...依然在小鬼神殿。你困惑地看看四周。这似乎有点古怪...
Перед глазами у вас мутится, голова кружится, а когда туман рассеивается, вы... по-прежнему находитесь в храме импов. Вы недоуменно озираетесь по сторонам. Как странно...
的确,的确是这样的。但是这些事不会一直拖延下去的。要么死亡之雾消散,要么末世天堂的烟花冷却。等着瞧吧!我们肯定没说错。
Так-то оно так... но все проходит – и это пройдет. Или туман смерти развеется, или фейерверки на Райских холмах потухнут. Вот увидишь: совсем скоро все будет в полном порядке, и мы двинемся в путь.
пословный:
冰消 | 消雾 | 雾散 | |