冲上
chōngshàng
выталкивать, выпирать, выбрасывать
в русских словах:
кидаться
3) (устремляться) 投向 tóu xiàng, 冲上 chōngshàng; 扑去 pūqu; 急急去作... jíjí qù zuò...
набегать
1) (о волнах) 冲上(到) chōngshàng(dào); (о тучах) 遮住 zhēzhù
примеры:
酒劲冲上头; 酒力上来了
хмель кидается в голову кому; Вино кидается в голову кому
酒力上来了; 酒劲冲上头
хмель кидается в голову кому; вино кидается в голову кому
酒力冲上了头
Вино ударило в голову
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
冲上去!
Вперед! (В атаку!)
大灾变时许多残骸都被冲上了岸,有些被毁的鱼人小屋还能够回收。沿着这里的海岸收集所有能够为鱼人所用的建筑材料。不用说,那标准是相当的低。
Во время катаклизма на берег вынесло целую кучу всякого мусора, да и некоторые хижины все еще можно восстановить. Ну-ка, пробегись по побережью и собери все подходящие материалы для строительства. Поверь, для них особо стараться не придется!
但那些维库人却从来不知道什么是恐惧。你刚杀死一个,马上会冲上来另一个拿着更大号武器的……还呜呀呜呀地发出怪叫。
Но эти врайкулы нас не боятся. Убьешь одного – на его место приходит другой... только вопит еще громче, и секира у него больше в два раза.
我们不会给他们反应的机会。你必须再次进入辛萨罗,一路冲上顶端。
Не дадим им возможности ответить. Тебе надо пойти в ДжинтаАлор и прорваться на верхние ярусы.
但我现在无聊透顶!我在试着卖掉这些冲上海滩的贝壳,但好像没人会停下来看货。我觉得肯定是因为这些贝壳不够漂亮……
Но мне скучно! Я хочу продать раковины, которые нашла на пляже, но никто не останавливается. Думаю, мои раковины недостаточно красивые...
那儿的每个人都是被潮水冲上岸的。看起来已经凑了四五条沉船上的人了。我们所有人抱团取暖,只是为了求生。
Там все, кого вынесло волной на берег. Выжившие с четырех, а то и пяти разбитых кораблей. Мы держимся тут все вместе, помогаем друг другу.
非常不幸,我的一项最伟大的发明出了点问题。你以前见过机械松鼠,对吗?嗯,为了接近安戈洛环形山的猿猴,我制造了一只机械猿猴混入它们的群落——我把她称为A-Me 01。
她的水晶眼珠上附有特殊的魔法,因此我能看见她所看见的一切。不过,在她到了北边的蘑菇石——也就是那群猿猴的巢穴里面之后,我便与她失去了联系。我最后看到她的时候,猿群中有一只雄猿正在冲上前去想和她套近乎!
你能帮我找到她吗?
她的水晶眼珠上附有特殊的魔法,因此我能看见她所看见的一切。不过,在她到了北边的蘑菇石——也就是那群猿猴的巢穴里面之后,我便与她失去了联系。我最后看到她的时候,猿群中有一只雄猿正在冲上前去想和她套近乎!
你能帮我找到她吗?
Увы, что-то случилось с одним из моих величайших изобретений. Ты ведь <видел/видела> моих механических белок? Так вот, чтобы подобраться поближе к обезьянам, обитающим в Кратере УнГоро, я создала механическую обезьяну, которая должна была смешаться со стаей. Я назвала ее Чи-Та 3. Ее глаза были сделаны из магических кристаллов, так что я могла видеть все, что видит она. Она успела добраться до Пещеры Лишайников – это логово обезьян к востоку отсюда – и там я потеряла с ней контакт. Последним, что я видела, был вожак стаи, который подбежал поздороваться с ней.
Ты поможешь мне разыскать ее?
Ты поможешь мне разыскать ее?
他们冲上来了!小心!
Они идут! Осторожно!
老僧曼德利突然拎起斧头、大叫着冲上山坡,于是聚落的人明白这片云不太对劲。
Поселяне поняли, что облако какое-то странное, когда старый священник Мандли вдруг схватил топор и с криком бросился в горы.
没有灯塔,冰驰号就会往西侧的浅滩上偏离,最后一头冲上东岸。
Без маяка Бегущий по льду наверняка сбился с курса и сел на мель на восточном побережье.
别担心,我们会保证他们被顺利冲上岸的。也许他们还会为我们英勇的营救而付钱。
Не волнуйся о них. Мы сделаем так, что их немедленно спасут. Возможно, они даже заплатят нам за чудесное спасение.
冲上领奖台
пробился на пьедестал
“嗯,非常浪漫。”她笑了。“找玻璃和木头。偶尔还有尸体——人类的,动物的,鱼的,其他怪异海洋生物的。曾经还有个水雷被冲上岸了……”
О, весьма, — смеется она. — Нахожу осколки стекла, обломки дерева. Время от времени мертвые тела: люди, животные, рыбы, другие странные морские создания. Один раз на берег вынесло мину...
我可以理解头盔有可能被水流冲上这座岛。也可以理解为什么瞄准镜会出现在这里——可能是德罗斯先生弄丢了?但搜寻这种东西对节肢动物而言可是∗非常∗罕见的习性。
Я понимаю, что шлем могло выбросить на берег. И прицел — возможно, господин Дрос потерял его. Но специально что-то искать? Это ∗очень∗ необычное поведение для членистоногого.
警察的随身用品是不会被冲上海岸的。又不是说我们会在半夜把东西偷偷倒了。都是她买来的,收集的。
Полицейские принадлежности не выносит просто так на берег. Не сбрасываем же мы их в реку по ночам. Она их покупала, собирала.
木头。玻璃。偶尔还有尸体——人类的,动物的,鱼的,其他海洋生物的。曾经还有个水雷被冲上岸了……
Дерево. Осколки стекла. Время от времени мертвые тела: люди, животные, рыбы, другие странные морские создания. Один раз на берег вынесло мину...
屋外的狂风开始喧嚣。海浪又一次冲上了脚下的柱子。感觉好像想法是你的,不过声音却是其他人的……
Ветер снаружи усилился. Волны снова начали биться о сваи. Как будто мысли в твоей голове озвучивает чужой голос.
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
你的机会来了,他正在说话……冲上去狠狠给他一拳,打他个措手不及。
Это твой шанс. Он занят разговором... рви дистанцию и бей, застав его врасплох.
国王,在我冲上前用力掐他屁股让他大叫之前,请命令你的秃鹰闭上他的鸟嘴。
Король, прикажи этому шакалу захлопнуть пасть, иначе я всажу его петушка ему же в жопу и так закручу, что он запоет, и вместо полудня настанет утро.
不久前才有些人去试过,结果隔天他们的船被冲上岸…可是里面一个人都没有。
Пробовали уже... Пара таких, как ты. А на следующий день к берегу прибило их лодку. Пустую.
要只有这点害处就好了…这条湾里的怪物远比大陆上可怕。它们会在晨昏两刻出来猎食,攻击拿着木桨、看起来像士兵的渔夫。受害者尸体被海冲上岸来…盔甲粉碎,五脏六腑都被吃光了。
Если б только так. В нашем заливе твари хуже, чем на Большой земле. Как после захода солнца нападают, так и днем. Наши-то не только на рыбаков охотятся, но и на воинов. Их тела потом море выбрасывает: доспехи разорваны в клочья, кишки выжраны.
你什么都不知道。我们的弟兄把一艘载满财宝的尼弗迦德船给击沉了,我在想说不定海浪把什么东西冲上岸了…
Ничего ты не понимаешь. Наши потопили корабль, что вез для Черных добычу на юг. Может, волны что выкинут...
被水冲进河里的东西最后都会冲上这片浅滩。
Все, что приносит течение, попадает на эту отмель.
每具冲上岸的尸体你都要洗劫吗?
Ты обираешь все трупы, которые тут выбрасывает?
科德温人措手不及。亨赛特国王一如既往,冲上前线…也就这样死在了前线。他的士兵斗志全无,加入到拉多维德麾下。
Радовид свалился на них, как снег на голову. Король Хенсельт, как обычно, сражался в первых рядах... Там и погиб. Его солдаты утратили волю к борьбе и перешли на строну Редании.
河水每天都会把一具尸体冲上岸。都是难民啊,急着逃离地狱…
Кажный день река кого-то на берег выбрасывает. Беженцы...
我们有十字弓,你用剑砍它时我们可以用弩箭攻击它。我们也可以全部拿着剑,满腔热血地全冲上去围攻它。你决定吧,你最有经验。
Можем бить в него из арбалетов, а ты будешь его мечом отхаживать. Или двинем на него всей кучей и вместе его завалим? Решай. У тебя опыта больше.
河里出现一具尸体,在石化鸡蛇酒馆旁的河湾冲上岸。戴米恩·图尔的守卫已经在那边搜查了。
В излучине рядом с "Куролиском" река выбросила на берег тело. Там сейчас гвардейцы Дамьена де ла Тура, ищут следы.
留下粉碎的贝壳和被冲上岸的梦
Оставив на песке разбитые раковины и мечты
如果它们被冲上岸,如果有人找到信笺并读到这份日志,请记得把那些信交给一个叫“薇奇”的女人。她不会讲当地话,但只要你对她说“Viedhog latrut alame hoir”,她就会知道该怎么办了。万幸她和孩子搭了另一艘船,希望她能生还。是长者坚持要我们分头行动,他说的果然没错。我还是不知道谁在追我们…我只知道我马上就要死了…
Если они когда-нибудь выплывут, если кто-нибудь их найдет, пусть знает, что их должна увидеть женщина, которая отзывается на имя Вики. Она не понимает местного языка, но если прочтет слова "Wiedhog latrut alame choir", то будет знать, что делать. Я надеюсь, что она выживет: к счастью, они вместе с ребенком плыли на другом корабле. Старец настаивал, чтобы нас разделили. Он был прав... Не знаю, кто нас преследует, знаю только, что я умираю...
他们不顾危险冲上前去。
They dashed forward in contempt of danger.
很有趣,不是吗?尸体被冲上岸,搁浅在荒芜的沙滩...他是谁?他发生了什么事?他是朋友还是敌人?你的头脑里冒出一连串问题...
Загадка, верно? Труп, выброшенный волной на пустой берег... Кто он? Что с ним стало? Был ли это друг или враг? Твой разум переполняют вопросы...
如果你想使坏的话,冲上去再来一次吧,我的朋友!
Хочешь поиграть грязно? Ну, попробуй!
大笑。冲上海滩?也许他会想把自己的钱含在嘴里。
Засмеяться. Потасканного? Вы заставите его заплатить за каждое слово.
摇摇头。这怎么可能呢?她当时可是被冲上了山腰啊!
Встряхнуть головой. Как такое возможно? Она же разбилась о гору!
摇摇头。这怎么可能呢?她当时可是被冲上了海岸啊!
Встряхнуть головой. Как такое возможно? Ее же выбросило на берег!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск