冲出
chōngchū, chòngchū
1) chōngchū вырваться, вырываться
冲出门 вылететь, вырваться из дверей
2) chòngchū выдавить, выколачивать, вынос, выштамповка, продавливать
выкатывание выкатка
run-out
chōng chū
to rush outchōng chū
(迅速跑出) rush out:
冲出亚洲,走向世界。 Break Asian records and set sights on world level in sports.
(冲蚀; 冲成) wash (away):
雨水在地面上冲出了一条条小槽。 Rain washed channels in the ground.
chōngchū
rush outв русских словах:
выдавка
〔名词〕 冲出, 压出, 旋压, 挤压旋压
выкатка
〔名词〕 滚平, 滚出光泽, 辊压, 滚运, 滚出, 推出, 冲出
выкатывание
〔名词〕 滚平, 滚出光泽, 辊压, 滚运, 滚出, 推出, 冲出
выштамповка
〔名词〕 冲压, 冲出, 模压, 压陷, 压凹
выштамповывать
〔动词〕 冲压, 冲出, 模压
пробиваться
1) 挤过去 jǐguoqu; (о войсках) 冲到 chōngdào; (прорваться) 冲出 chōngchū; 冲破 chōngpò
пробиться из окружения - 从包围中冲出; 突破包围
синонимы:
примеры:
冲出重围
прорваться через плотное окружение
从包围中冲出; 突破包围
пробиться из окружения
尖口冲出响应时间
время отклика угловой вырубки (под фланец воздуховода)
冲出包围
вырваться из окружения
冲出亚洲,走向世界。
Break Asian records and set sights on world level in sports.
雨水在地面上冲出了一条条小槽。
Дождевые воды промыли на земле канавки.
破门冲出
break through the door and dash out
冲出跑道头(指飞机)
выкатываться за пределы взлётно-посадочной полосы (о самолёте)
(滑跑时)冲出到软地上
выкатывание выкатка на мягкий грунт при пробеге
{飞机}冲出跑道事故
авария при выкатываниисамолёта за пределы взлёто-посадочной полосы
1.滚平,滚出光泽,辊压;2.滚运,滚出,推出,冲出
выкатывание (выкатка)
冲出跑道
выкатывание за пределы ВПП (взлётно-посадочной полосы)
把它们冲出去
Изгони их оттуда!
要找到维罗戈也许很困难,但是根据你收集到的情报,他的配偶维内斯总是待在他的指挥帐篷里,就在这里的西边。如果我们杀掉她,维罗戈一定会冲出来的。
Найти кентавра Верога может быть нелегко, но ты уже знаешь, что в командном шатре всегда находится его подруга Винет. Это к западу отсюда. Если убить ее, Верог точно примчится.
血色十字军的信使每天都会定期经过血色悬崖,差不多就是这个时候。悬崖周围的道路都非常宽阔,视野很好,而且散布着无数的十字军士兵。等你到了血色悬崖之后,就用这套伪装工具把自己藏起来,准备伏击血色信使。当他走到你附近时,你就冲出来,以最短的时间结束战斗!击败他以后,带着他身上所有的东西回来——包括他的衣服!
Судя по расписанию, курьер Алого ордена должен через час пройти мимо Дозорного укрепления Алого ордена. Дорога вдоль укрепления пролегает по открытой местности, кишащей рыцарями Света. Воспользуйся этой маскировкой, чтобы спрятаться в самом укреплении, и жди там, пока не покажется курьер Алого ордена. Как только он приблизится, убей его и забери все, что при нем будет, включая одежду!
我了解他。他的精神很难集中。我敢肯定,如果他知道他那亲爱的莎拉苟萨出了什么事,肯定会不顾危险地从他的领地里冲出来。
Я его знаю. Он не умеет думать о нескольких вещах за раз. Я наверняка сумею выманить его из безопасного логова, когда он узнает, что стало с его ненаглядной Сарагосой.
那些鸦人再次偷袭了我们,他们这一次在夜间侵入,行动迅速,而且在我们的主力部队冲出去反击之前就利用黑暗魔法逃走了,甚至还有空利用召唤法阵救走了那些已被我军重创的士兵。但是,如果我们去攻击他们的老巢,他们恐怕就没有办法逃走了。里斯克鸦巢和西诺鸦巢就在北边和东北边。
Араккоа снова напали на нас, на этот раз ночью, и потом скрылись с помощью своей черной магии, прежде чем мы успели отреагировать. Они спасают своих воинов от верной смерти с помощью кругов призыва, но если мы нападем на их дома, им не скрыться. Гнездовье Ресск и Гнездовье Шиенор находятся к северу и северо-востоку отсюда.
其实这个镇子西边也有许多来自征服堡的劫掠者。不如你冲出去像对付野兽一样把他们清扫一遍?
Почему бы тебе не поохотиться на мародеров из крепости Завоевателей, которые бродят вокруг нашего города, к западу отсюда? Эти мерзкие животные не заслуживают пощады.
我想如果你在他珍贵的木材上扔些白蚁的话,他肯定会气急败坏地冲出来。
Думаю, что если натравить этих термитов на его драгоценные доски и бревна, он уж точно прибежит как миленький!
这群愚蠢的地精和他们的狗奴才竟然将这根水晶柱视为已有。我原本是来勘探水晶的,可就在我采集样本时,他们冲出来打倒了我,并拒绝让我返回营地。
Варвары-гоблины и их прислужники решили, что эта колонна и кристаллы принадлежат им. Я пришла сюда, чтобы собрать и изучить образцы кристаллов, но гоблины не только не дали мне сделать этого – они еще и не дали мне вернуться в лагерь!
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
我们刚找到石父的所在,年轻的弗林特殿下就冲出去救他父王了!
Мы узнали, где держат Отца-Скалу, и молодой Флинт один помчался его спасать!
我们成功地削减了恶魔的数量,但是有一只巨大的熔火犬冲出了牢笼,正在那里大肆破坏。我要你去干掉它,把它的颈环拿回来。
Нам удалось совладать с большинством, но из одной камеры сбежала большая гончая недр, которая теперь бесчинствует в тюремном блоке. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> ее и <доставил/доставила> мне ее ошейник.
废墟里有一大堆十分危险的蓝色水晶。检查它们时稍有不慎,就会有愤怒的鬼魂冲出来攻击你。
Среди руин кое-где попадаются ярко-синие кристаллы. Если на них косо посмотреть, то можно получить ораву кровожадных духов на свою голову.
<埃匹希斯机械卫兵就要从古老的密室里冲出来大战一场了。鸦人一定会派出更多塑日者来支援它们。
<Апекситовые разрушители выходят из своих комнат на тропу войны. Араккоа наверняка пошлют солнечных ваятелей, чтобы те поддерживали их.
玛尔把玉米地保护得很好,不过那场暴动把我的山羊吓得不轻。战斗一开始,它们就冲出了围栏,而现在又像发狂似的到处乱窜!
Марла из сил выбивается, чтобы отогнать птиц от наших кукурузных полей, к тому же весь этот шум распугал коз. Как только начались бои, козы выбрались из загона и разбежались по всей округе!
我和部下也许可以解决外面的小股残余,但如果更多敌人冲出矿井,那我们就毫无胜算了。
Мы с моими людьми, возможно, и справимся с оставшимися в городе существами, но если из шахты на нас двинется что-то посерьезнее, мы просто не выстоим.
<米露恩的声音在你脑中回响,像鸟儿欢快的歌唱。>
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
<В вашей голове звучит голос Милуны и щебетание птичек.>
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
我早该怀疑弗拉克叛变了。那天他从实验室冲出去,还大喊“我要报酬!”
Стоило догадаться, что Искряк меня предаст. Особенно после того, как он выбежал из лаборатории с криком «Я до тебя доберусь!».
源氏是一名灵活的英雄,他可以飞跃、爬墙、冲进或冲出战局。
Гэндзи – ловкий герой-штурмовик, способный высоко прыгать, взбираться на стены, молниеносно врываться в бой и выходить из него.
带着我们的人冲出去,一直去到院子里。我们在那和你会合。
Освободи наших людей и прорывайся во двор. Там мы тебя встретим.
他开了一扇城门,之后一个不该出现的人从这扇门中冲出。如果这个人不是“风暴斗篷”乌弗瑞克。如果乌弗瑞克没有杀死至高王托依格…
В открытые ворота выехал тот, кто не должен был уйти. Если бы только это был не Ульфрик Буревестник, если бы он не убивал верховного короля Торуга...
向前冲出,对一条直线上的所有敌人造成110~~0.04~~点伤害。如果影袭击中英雄,瓦莉拉立即停止冲刺,并且冷却时间缩短至1秒。奖励1点连击点数。潜行:伏击对一名敌人造成大量伤害,并削减其护甲值。
Совершает рывок, нанося всем противникам на прямой линии 110~~0.04~~ ед. урона. Если «Коварный удар» поражает героя, Валира останавливается, а время восстановления способности сокращается до 1 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Маскировка: «Внезапный удар»Наносит противнику значительный урон и ослабляет броню.
在成堆的账单旁边,你看见一份笔记——上面留下了几行字,字迹又大又潦草,好像笔者马上要冲出门去。
Рядом со стопками квитанций ты видишь записку — несколько строк крупным, неровным почерком человека, уже выбегающего из номера.
在你与现实妥协之后——你猛踩油门,冲出码头,穿过冰面。
После этого ты потерял связь с реальностью — нажал на педаль, слетел с причала и провалился под лед.
是啊——阴影。为什么不呢?然后你猛踩踏板,冲出码头,穿过冰面。
Ага, тени. Почему бы и нет? А потом ты нажал на педаль, слетел с причала и провалился под лед.
你与现实妥协了——你猛踩踏板,冲出码头,穿过冰面。
Ты потерял связь с реальностью — нажал на педаль, слетел с причала и провалился под лед.
如果别无选择的话,她会迎着枪林弹雨冲出去。
Если придется, она бросится прямо под пули.
来自赫姆达尔的男人站在一个燃烧的村庄前,正挥舞着两只无处不在的双手剑。他的肌肉看起来像是已经准备好冲出二维画面,闯入你的三维生活。
Человек из Хельмдалля стоит на фоне пылающей деревни, как обычно держа по цвайхендеру в каждой руке. Его мускулы вот-вот порвут пространственный континуум и вырвутся из двухмерной плоскости принта в ваш трехмерный мир.
它们冲出来的话会怎样?
А что будет, как они вылезут?
突然骑兵就从树林里冲出来,还有大队步兵从沼泽方向向我们推进。我们的士兵想投降…
Из лесу рысью кавалерия пошла, а от болот - пехота. Наши сдаваться собрались...
以极高的速度冲出道路,不是什么好兆头。
Свернул с дороги на всем ходу. Нехорошо.
谷仓里全都是怪物!它们被关在里面了,但门闩撑不了多久。一旦它们冲出来,我们就全完了!
Тварюги какие-то у нас в сарае завелись! Мы их внутри заперли, только ведь это ж ненадолго. И беда нам будет, как они высвободятся!
你说你冲出塔楼,离开岛上时大吼大叫。你到底说了些什么?
Что именно ты сказал, когда бежал с острова?
她就是在那时喝下毒药,一定是法师给她的。我冲出塔楼,还大吼着我也想死,诅咒他们通通下地狱。别逼我说了,拜托,请别再问了。
И она отравилась. Маг ей, видать, яду дал. Я выбежал из башни, орал, что хочу умереть... проклинал их... Нет, не могу. Не заставляй меня вспоминать.
塞子会被冲出来。
The stopper may blow out.
一听到有人叫"救命",他就冲出屋子。
Upon hearing shouts of "Help", he bounced out of the house.
当车子开到门口时, 他飞也似地冲出去接他儿子。
As the car drove up to the door, he flew out to meet his son.
他愤怒地冲出房间。
He flung out of the room.
孩子们狼吞虎咽地吃完饭就冲出去玩了。
The children gobbled up their food and rushed out to play.
立刻从里面冲出一大群使人遭受不幸的灾难--如折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇---向四方飞散。
Forthwith there escaped a multitude of plagues for hapless man- such as gout, rheumatism, and colic for his body, and envy, spite, and revenge for his mind- and scattered themselves for and wide.
那急流顺山坡而下冲出一条水沟。
The torrent scoured a gully down the hillside.
雷喝了一大口咖啡,接着便冲出了房间。
Ray took a gulp of coffee and rushed out of the room.
她发疯似地冲出房间。
She rushed madly out of the room.
一天夜里战俘们冲出了那个纳粹集中营。
The POWs burst out from(of) that Nazi concentration camp one night.
他匆匆吃完饭,就冲出去了。
He polished off the meal and hurried out.
这条河在沙土中冲出一条水道。
The river had scoured out a passage in the sand.
她冲出屋子走进了狂卷着的暴风雪中。
She rushed out of the house into a whirling snowstorm.
他怒气冲冲地冲出房间。
He stormed out of the room in a rage.
是的,你是对的,如果冲出去,我还有一线生机!但是...等等,你是谁?玛多拉...是你么?你又把一伙受骗的人给出卖了,是么?但...那真是你么?哪里有些不对劲...
И верно. Лучше удрать, пока есть возможность! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
阿玛蒂亚苏醒了,化作一股强大的气流从你的体内冲出,直奔佐拉·蒂萨,将沿途的火焰都浇灭了。
Амадия пробуждается, льется из вас, точно густой пар, волной катится к Зорл-Стиссе, гасит пламя на своем пути.
你的神开始行动,化作一股浓密的水汽从你体内冲出,直奔佐拉·蒂萨,将沿途的火焰都浇灭了。
Ваш бог пробуждается, льется из вас, точно густой пар, волной катится к Зорл-Стиссе, гасит пламя на своем пути.
向他保证,这个物体脉冲出巨大的能量。这一定就是他所寻找的东西。
Сказать, что этот предмет прямо сочится силой. Наверняка это то, что он искал.
你肯定不信这里的水管里会冲出什么东西。叫“臭水沟”还算好听咧。
Ты не поверишь, что тут иногда выходит из труб. Называть это месиво "сточными водами" значит сделать ему комплимент.
有一天下了大雨,神经病院的病人全都冲出去要洗澡。
До, ми-бемоль и соль заходят в бар.
跟凯特一起冲出去?真的假的?希望你知道自己在做什么。
Отправляешься с Кейт, значит? Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
合成人有时候很难捉摸,哪一个会突然冲出来都不知道。
Есть нечто жуткое в этих синтах. Никогда не знаешь, когда они оживут.
начинающиеся: