冲动
chōngdòng
1) импульс; толчок, удар; порыв, стремление; действовать импульсивно, порываться
2) волновать, возбуждать, побуждать
容易冲动 легковозбудимый
chōngdòng
1) импульс; порыв, волнение
2) поддаваться (первому) порыву; горячиться
Выброс адреналина
импульс; толчок
импульс; побуждение; стимул
импульс движения; голова горит; импульс, толчок; в порыве страсти; в едином порыве
chōngdòng
толчок, импульсchōngdòng
① 能引起某种动作的神经兴奋:创作冲动。
② 情感特别强烈,理性控制很薄弱的心理现象:不要冲动,应当冷静考虑问题。
chōngdòng
(1) [impulse]∶神经受到刺激引起的兴奋性反应
(2) [get excited]∶理性弱于情感的心理现象
没有必要那么冲动
chōng dòng
1) 因情绪过于激动,而诉诸非理性的心理活动。
如:「他因一时冲动,铸成大错。」
2) 勾引、诱惑。
元.关汉卿.救风尘.第三折:「我这等打扮,可冲动得那厮么?」
元.王实甫.西厢记.第五本.第三折:「休说别个,只这一套衣服也冲动他。」
3) 冲撞撼动。
三国演义.第七十回:「张合军兵,反被自家败兵冲动,都屯扎不住,望后而走。」
东周列国志.第九回:「陈兵原无斗志,即时奔散,反将周兵冲动。」
chōng dòng
to have an urge
to be impetuous
impulse
urge
chōng dòng
(能引起某种动作的神经兴奋) impulse; impulsion; impulse of motion:
出于一时冲动 act on impulse; follow a sudden impulse; act on rash impluse
(情感强烈、理性控制很弱的心理现象) get excited; be impetuous:
他很容易冲动。 He easily gets excited.
我不知道怎样抑制自己的感情冲动。 I don't know how to resist my impulse.
{机} (冲击推动) impulse
chōngdòng
1) n. impulse
2) v. get excited; be impetuous
我一时冲动,跟他结了婚。 I was excited suddenly and married him.
actuation; impulse; impulse of motion; impulsion; snatching
1) 诱动;挑动。
2) 冲击撼动。
3) 感情特别强烈,理性控制很薄弱的心理现象。
4) 犹轰动。
частотность: #3892
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
冲动性的动作
импульсивное движение
愤怒的冲动使他作出太过分的事来了
порыв гнева завёл его слишком далеко
意志的冲动
волевой импульс
易受冲动的天性
импульсивная натура
好冲动的性格
порывистый характер
激情的剧烈冲动
ураган страстей
神经冲动的传导
передача нервных импульсов
出于一时冲动
act on impulse; follow a sudden impulse; act on rash impluse
他很容易冲动。
Он легковозбудимый человек.
我不知道怎样抑制自己的感情冲动。
I don’t know how to resist my impulse.
轴流式冲动反动汽轮机
axial flow impulse reaction turbine
我一时冲动,跟他结了婚。
I was excited suddenly and married him.
我这样做绝不是一时冲动。
Я поступил так вовсе не импульсивно.
一时冲动的买主
импульсивный покупатель
一时冲动购买的商品
товары импульсной покупки, товары импульсивного спроса
冲动-反动混合式汽轮机
combined impulse and reaction turbine
复式压力级冲动式涡轮机
pressure-compounded impulse turbine
脾气冲动
вспыльчивый характер
空气涡轮泵组(由发动机压缩器引出的空气冲动涡轮)
турбонасосный агрегат, приводимый воздухом, отбираемым от двигателя
冲动式发动机(短时间打开的发动机)
кратковременно включаемый двигатель
燃气涡轮(火箭发动机燃烧室喷出燃气冲动的涡轮)
турбина с приводом горячим газом, отбираемым от камеры сгорания
燃烧室燃气驱动涡轮, 燃气涡轮(火箭发动机燃烧室喷出燃气冲动的涡轮)
турбина с приводом горячим газом, отбираемым от камеры сгорания
(由于哭泣, 病态, 某种感情冲动)喉咙哽住
Клубок в горле стоит; клубок подступил к горлу
激动, 冲动
побуждение, стимул
难以言语的冲动
волнение, которое трудно выразить словами
冲动, 冲击, 脉冲
толчок, импульс
他太容易冲动了。
Его слишком легко можно вывести из себя.
这些其拉神器让我有一种冲动,想要用一些这样的材料来锻炼我的技艺。向塞纳里奥议会证明你的忠诚吧,<name>,我会用最好的其拉虫人材料帮你制作一把强大的武器。
При одном взгляде на киражские артефакты мне хочется разбить их, чтобы переплавить обломки и испробовать на них свое собственное искусство. Докажи Кругу Кенариуса свою преданность, <имя>, и я создам для тебя могучее оружие из лучших киражских материалов.
你盯着它的时候,脑中出现了一个危险的念头——这个念头企图迫使你戴上它。你抑制住了这种冲动,决定把它带回黑锋哨站去。
Глядя на этот узор, вы теряете себя и подчиняетесь зову зловещей силы – силы, которая требует, чтобы вы надели колье. Однако вы можете противиться этой силе, а значит, сумеете донести колье до Черной заставы.
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
凯帕圣树·伊克只是女皇夏柯希尔的众多子嗣居住地中的一个。他们在幼年期时,总是十分冲动鲁莽,并且难以管教。同时,他们也是致命的。
Кипари Ик – одно из тех мест, в которых императрица Шекзир растит свое потомство. Молодые роерожденные безрассудны, ими тяжело управлять. К тому же они смертельно опасны.
<托马斯压制住干呕的冲动。>
<Томас с трудом сдерживает рвотный позыв.>
我们不能冲动。一些优秀的队员于今日离开了我们。我决不允许这种情况再次发生。
Нам нужно действовать осторожно. Сегодня уже погибли хорошие ребята. Под моим началом больше такого не случится.
一想到那些受苦受难的可怜灵魂,想要帮助他们的冲动就填满了我的心。
Одна мысль об их страданиях наполняет меня жаждой действия.
我俩谁去和奉纳长谈话都太危险了。那家伙非常冲动,还渴望取悦德纳修斯。我建议派泰梅尔去见他。
Нам <обоим/обеим> слишком опасно говорить с Казначеем. Он слишком импульсивен и мечтает выслужиться перед Денатрием. Я думаю, нам стоит отправить Темеля.
唉,算了,我只是因为刚才的事稍微有些冲动,不好意思。
Ай, не бери в голову. Я немного на взводе из-за того, что только что случилось, прошу прощения.
从未见过的酒,让人很有一尝的冲动。
Неизвестный коктейль. Все хотят его попробовать.
没错,我也觉得你会挨骂,不要冲动呀!
Паймон тоже так думает. А то отругает тебя ещё. Лучше не торопиться.
不过,那家伙性格有些冲动…希望他别闹出什么乱子。
Только вот он малость вспыльчив... Надеюсь, он переполоха там не устроит.
呜哇,你先别这么冲动。等我们先问明白这个符号的来历再说吧。
У-у, не так быстро. Давай сначала выясним, откуда этот символ.
唔…我也没想到,是我冲动了。
Да... Я как-то не подумал. Что-то я погорячился.
空有一身本领却无处施展,被迫忍受委托人的质疑,由于害怕阳气暴走,还要努力压制热血辩驳的冲动…
С талантом, который негде было применить, под постоянной тяжестью сомнений, и подавляя любые чувственные импульсы...
林子边上,一名树精孤身等待着他们。丹德里恩立刻就认出了她。正是那头绿色的秀发照亮了那一夜的黑暗,让吟游诗人有了继续谱写歌谣的冲动。
На опушке их ожидала одинокая дриада. Лютик узнал ее сразу — это была та, с зеленоватыми волосами, которая ночью приносила им свет и уговаривала его спеть еще.
你是个好孩子,只是有点冲动。行动之前还要多加思考。
Ты малый неплохой, но горяч не в меру. Сперва думай, а потом делай.
伊莉斯确实说过不要冲动之类的……
Вроде, Элиза что-то говорила о том, чтобы я не ломился вперед...
你总是这么冲动,雷诺……
Ты всегда такой импульсивный...
渴战之愿涌现时,唯有浴血杀戮方能平复其间冲动;而她则主动回应这好战欲望。
Она поддалась зову Жажды, стремления к битве, которое можно утолить лишь кровопролитием.
当召集的狼嚎响起时,他无法抑制内心想要加入众狼的冲动。
Когда раздается волчий вой, он не может устоять перед стремлением присоединиться к собратьям.
尽管在一时冲动下率先举起这把利斧的人早已亡故,它仍旧承载着苦涩讽刺的记忆。
Первый, кто поднял его в приступе ярости, уже давно лежит в земле, но топор до сих пор хранит воспоминания о горькой злобе.
「我对伊捷的评语,是他们的学习冲动太像是冲动,而太不像学习。」 ~俄佐立参议员崔格瑞
"Я критикую Иззетов потому, что в их влечении к знаниям слишком много влечения и слишком мало знаний". —Тригори, сенатор Азориуса
他的心智不懂得畏惧,只充满着毁坏的火热冲动。
Его разум не ведает страха — он фиксирует лишь страстный порыв уничтожить.
暴烈冲动对目标生物造成2点伤害。精熟咒语~如果你坟墓场中有两张或更多的瞬间和/或法术牌,则改为暴烈冲动对该生物造成3点伤害。
Огненный Импульс наносит 2 повреждения целевому существу.Мастерство заклинаний — Если на вашем кладбище есть не менее двух карт мгновенных заклинаний и (или) волшебства, Огненный Импульс вместо этого наносит 3 повреждения тому существу.
我知道你的朋友们可能想把这里面的一切都消灭掉。我希望你能控制一下自己,别太冲动。
Я знаю, твои друзья тут попросту бы всех перебили. Надеюсь, у тебя хватит ума ничего такого не делать.
杀了他有点太……冲动了。
Убивать его было... неразумно.
冷静点!你为什么要冲动?我是想问你们两个是否一起做研究!
Успокойся! Ты чего? Я всего-то хотел спросить - вы, наверно что-то исследуете вдвоем?
那股冲动很快就会消失。
Оглянуться не успеешь, а она уже передумает.
他们说我太冲动了。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
别冲动。我不想惹上那样的麻烦。不配为这种人动气。
Полегче. Я не хочу неприятностей. Он того не стоит.
考虑到我们就要到冬堡了,请遏制住练习召唤系法术的冲动。
Прошу вас воздержаться от призыва существ в пределах видимости города Винтерхолд.
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
那股期待让你蠢蠢欲动起来。感觉很好,又好又冲动。
В предвкушении ты хрустишь костяшками пальцев. Хорошо. Хорошо и ∗ловко∗.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
你听迪斯科乐吗?我需要一些新鲜玩意来摆脱这种冲动。
Ты слушаешь диско? Я ищу свежие мелодии, чтобы вырваться из этой тягомотины.
绝望。祈求。迷惑。没有女人想和一个屈从于生理冲动的男人建立长久的心理-性纽带。
отчаяние. бесплодные мечты. недоумение. никакая женщина не пожелает долгой психосексуальной связи С мужчиной В плену своих биологических импульсов.
“现在,如果你不介意的话……”他重新打开了自己那本∗崭新∗的蓝色笔记本。“那个东西让我突然产生了一种冲动——想保证我自己的这本∗井然有序∗。”
А теперь,. извините... — Он снова открывает свой ∗совершенный∗ блокнот. — Из-за этого журнала у меня появилось острое желание убедиться, что с моими записями все в ∗идеальном∗ порядке.
“没错,我就是增援。”(抑制住打哈欠的冲动。)“我是来支援你的。”
«Да, я подкрепление». (Подавить зевок.) «Пришел вас подкрепить».
他见过你这种人。作为一个货車司机,他熟悉每一种已知的成瘾、冲动、还有自我毁灭的习惯。
Он повидал таких, как ты. Это дальнобойщик, так что он знаком со всеми зависимостями, маниями и саморазрушительными привычками, известными человечеству.
某些东西把这种想法∗放进∗了你的脑子里。一股冲动。
Что-то ∗вселило∗ в тебя эту мысль. Побудило так поступить.
如果放任他们的罢工逐步升级为暴动,就会加剧这座城市日益增长的内战冲动。警督就算是在笔记中都表现得极为中立,但在处理马丁内斯的局势时,金最优先考虑的是避免让矛盾升级。
Их забастовка, которая грозит перерасти в беспорядки, усугубляет предчувствие надвигающейся гражданской войны в городе. Ким крайне осторожен в своих высказываниях, но считает, что самое важное — это избегать эскалации конфликта, работая в Мартинезе.
他用手枪指着伊丽莎白。动作迅速又冲动。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. Внезапное, рваное движение. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
到了我这个年纪,你注定会死去。你太冲动了,会卷入一场你赢不了的斗争。
Ты не доживешь до моих лет. У тебя горячий нрав, - ты обязательно ввяжешься в драку, в которой тебе не победить.
我确实感觉到拯救世界的冲动,没错。我猜这就是我调查这起案件的原因。
Да, я действительно чувствую необходимость спасти этот мир. Полагаю, именно поэтому я занялся этим делом.
把那种冲动从你脑海里抹去,回到现实中去。
Очистить свой разум от этого устремления и вернуться к реальности.
现在一定要非常、非常精确……不要冲动,你还是可能把事情搞砸的。
А сейчас будь очень-очень осторожен... Не выпендривайся, ты можешь все испортить.
我的燃油是给锐影用的。如果你无法抑制住艺术创作的冲动,那就用你自己的燃油,不过,麻烦你,别把我的锐影扯进去。
Мой мазут — для моей „Кинемы“. Не можете сдерживать свои творческие порывы — используйте для них свой мазут, а мою „Кинему“ оставьте в покое.
你说得对。是我没想明白,这只是一时冲动。
Ты прав, об этом я не подумал. Поддался порыву.
我没钱了,我把所有的钱都花在了别的东西上面。我有一种购物的冲动,挥霍掉∗所有∗的钱!
У меня нет денег. Я потратил их все на другое. Мне хотелось всё покупать. На ∗все∗ деньги!
你想念牙齿的研磨……想念奔搏的血液……想念那股冲动,还有思必得带来的快感!
Тебе не хватает зубовного скрежета... повышенного давления... спешки, скорости!
“哦,你好啊,警官。”他捂住嘴巴,努力压住咳嗽的冲动。
«А, здравствуйте, офицер». Он прикрывает рот, пытаясь подавить приступ кашля.
“∗又是∗罪犯的情绪冲动。”就快折断的手上传来的压力变得有些难以承受。“你是谁?用你自己的话,快说。”
«∗очередной∗ припадок преступной ярости». Давление на твою уже сломанную руку становится невыносимым. «кто ты такой? своими словами».
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
一开始,那股毁灭性的冲动让你感到兴奋,像是为你的伪装又增添了什么……但是这份感觉很快就衰弱下去,只给你留下一阵悲哀的空虚。
Сперва разрушительный порыв воодушевляет тебя, словно добавляет что-то к твоей личности... но потом это чувство сходит на нет, оставляя после себя лишь печальную пустоту.
尸体似乎是在嘲笑你,他的嘴唇上泛着黑色的泡沫。整具尸体的每个分子都散发着死亡的气息。这∗依旧∗恶心过头,你又一次感受到了那股呕吐的冲动……
Труп словно смеется над тобой: черная пена пузырится у него на губах. От каждой молекулы этого тела несет смертью. Это ∗все еще∗ невыносимо, ты чувствуешь, как снова подступает...
我当然明白这种冲动,但这才是我们的工作,警探,我们全部∗存在的理由∗。到了某些时候,我们就需要回归到工作中去。
Я понимаю ваше желание, детектив, но это наша работа. В ней заключается весь наш ∗raison dêtre∗. В какой-то момент мы должны к ней вернуться...
那样操纵他的爱国冲动?雷内会记在心里的。
Рене точно не забудет, как ты играл на его патриотических чувствах.
在城市的另一边,警督停下来,打算抽根烟休息一下。他甩掉了这种冲动:还是今晚再说吧。你明显能感觉到他的缺席。现在已经太晚了。
Где-то на другом конце города лейтенант подумывает, не устроить ли перекур. Он стряхивает с себя это желание. Может, вечером. Его отсутствие так ощутимо. Но теперь уже поздно...
“这个嘛……”他立刻就无视了你的说法,把这当成了你的又一次因冲动而口不择言。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая, что это очередная твоя выходка.
你感觉到一种轻微的冲动,想把警督放倒,但是你无法聚集足够的睾丸素。
Тебя слегка тянет подъебнуть этим лейтенанта, но тестостерона в тебе недостаточно.
不。在我们简短的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой недолгой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“好吧老兄,好吧……”他颤抖着。“不要冲动!我们不是故意要骗你的。”
Хорошо, чувак, хорошо... — Он дрожит. — Только не делай глупостей! Мы не хотели тебя наебывать.
死者的手相当沉重,里面充满了腐败的体液,感觉只要用力一挤就会爆开。你突然感到一阵恶心——强烈的冲动驱使你甩开了这只手。
Кисть тяжелая, распухшая от скопившейся жидкости. Такое впечатление, что стоит достаточно сильно надавить, и она взорвется. На тебя накатывает волна такого отвращения, что ты поневоле выпускаешь мертвую ладонь из рук.
不。在我们的谈话过程中,我熟练地抑制了呕吐的冲动。这是专业精神的标志。
Нет. В ходе этой беседы я мастерски подавил позыв блевануть. Это показатель профессионализма.
政治是会上瘾的。而且充满危险。这也跟警察的工作没有任何关系。你质疑这种冲动是对的,它对我们的任务可能是有害的。
Политика вызывает привыкание. Она опасна. И не связана с расследованием. Вы разумно сдержали свой импульс — он мог бы помешать работе.
你还在等什么,问问迪斯科的事啊。你需要一些新鲜玩意来摆脱这种冲动。
Ну, чего ты ждешь? Спроси ее про диско. Тебе нужны свежие мелодии, чтобы вырваться из этой тягомотины.
检查褴褛飞旋后院里那具挂在树上的尸体。这只是初步检验,只需要抑制住呕吐的冲动,然后靠近他就可以了。
Осмотрите тело, висящее на заднем дворе «Танцев в тряпье». Это предварительный осмотр, нужно всего лишь побороть рвотные позывы и подойти поближе.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
哦,男人都会有冲动的。
В некотором роде собрат по цеху.
当然了,她还是很冲动,很活泼,但同时也很顽固,还很气愤…要我说,这就是有其父必有其女。
Да, она по-прежнему живая и порывистая, но она еще упряма и молчалива... как ты.
他不想冲动行事,他去让自己冷静了。
Он не хотел поступать опрометчиво. Ему надо остыть.
如果再有一个人对我说谎的话,我的理智可能会断线…然后大概会做出一些冲动的傻事。
Чувствую, еще одна ложь - и чаша моей горечи будет переполнена. И тогда я сделаю что-то, о чем потом буду жалеть.
不像哈尔玛那般冲动,她行事深思熟虑。有克拉茨帮她出谋划策,她完全可以成为明君。
Она не так порывиста, как Хьялмар. Она думает, и лишь потом действует. С таким советником, как Крах, она может оказаться доброй королевой.
别冲动,我们分你一份就是,东西很多的。
Тише, тише... Мы поделимся. Тут всем хватит.
我的天!你还真冲动!
От компот! Ну ты и кислый!
变成他之后,不到一小时,我就有冲动想折断女术士的手指。两小时之后,想用木桩刺死人,然后我就想到,这就是变形怪阴谋产生的恐惧。
Через час мне уже хотелось переломать пальцы какой-нибудь чародейке. Через два я поймал себя на мысли, как бы посадить кого-нибудь на кол, а потом я начал бояться заговора допплеров.
薇丝就做不到这些,她太冲动,热血万丈。而在游击战里,只要行错一步,就他妈万劫不复。
У Бьянки с этим проблема. Она горячая. Порывистая. А в партизанской войне... один неверный шаг, и все пойдет на хер.
嘿!领主们又不在这里!别再上演你那些英雄戏码,不要那么冲动好不好!
Эй! Ярлы тебя уже не слышат! Перестань играть в героя и подумай!
不行,别冲动,这太危险了。你得躲起来,让别人来处理。
Тебе нельзя сейчас высовываться, это слишком опасно.
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
冲动之靴
冲动传导
冲动传导的决定因素
冲动传播
冲动作为
冲动作用
冲动儿童
冲动冲导
冲动反作用式涡轮
冲动反动式原则
冲动反动式汽轮机
冲动反应
冲动发放
冲动发生速度
冲动叶片
冲动向外扩散
冲动器
冲动型
冲动型人格
冲动型人格障碍
冲动序列
冲动式
冲动式叶型叶片
冲动式叶栅
冲动式叶片
冲动式叶片装置
冲动式叶轮
冲动式喷气涡轮
冲动式汽涡轮机
冲动式汽轮机
冲动式涡轮
冲动式涡轮机
冲动式蒸汽轮机
冲动式轮机
冲动式透平
冲动式透平膨胀机
冲动形成
冲动形成紊乱
冲动形成衰竭
冲动形成过多
冲动性
冲动性人格
冲动性动作
冲动性商品
冲动性抽搐
冲动性神经症
冲动性精神病
冲动性肌阵挛
冲动性购买
冲动性障碍
冲动恶徒
冲动恶徒手套
冲动恶徒护腿
冲动恶徒披风
冲动恶徒的回忆
冲动恶徒胸甲
冲动恶徒骑盔
冲动披风
冲动排
冲动排放论
冲动控制
冲动控制障碍
冲动本性
冲动校准
冲动欲
冲动水轮机
冲动消费
冲动状态
冲动电压校准
冲动的
冲动的积累假说
冲动的行为
冲动破坏
冲动级
冲动继电器
冲动能量
冲动行为
冲动行事
冲动购买
冲动购物
冲动购物症
冲动轮叶
冲动障碍
冲动需求
冲动频率论
冲动驱使
похожие:
低冲动
别冲动
性冲动
心冲动
感冲动
随意冲动
蓟叶冲动
毒素冲动
狂莽冲动
杀戮冲动
心脏冲动
动觉冲动
运动冲动
反冲冲动
情绪冲动
心尖冲动
本能冲动
归家冲动
创造冲动
电流冲动
攻击冲动
饥饿冲动
性的冲动
受精冲动
谋杀冲动
爆破冲动
暴烈冲动
反冲动量
社会冲动
流浪冲动
冒险冲动
犯罪冲动
异位冲动
性欲冲动
次级冲动
自杀冲动
姊妹冲动
情感冲动
应激冲动
触发冲动
神经冲动
猎人冲动
扩张冲动
脉冲动量
感情冲动
列车冲动
窦性冲动
燃烧冲动
女儿冲动
创作冲动
斗争冲动
脉冲动作
局部冲动
艺术冲动
病态冲动
思想冲动
逆向冲动
激发冲动
皮质冲动
一列冲动
婚飞冲动
传出冲动
逆行冲动
精神冲动
一时冲动
逃走冲动
抑制冲动
分蜂冲动
传入冲动
爆炸冲动
部分冲动
汽机冲动
同类冲动
伸肌冲动
同原性冲动
异源性冲动
强迫性冲动
一时冲动的
使冲动行事
营养性冲动
子宫总冲动
在先的冲动
同源性冲动
前向性冲动
室上性冲动
复速冲动级
幼龙的冲动
运动觉冲动
贪得的冲动
纯冲动透平
异原性冲动
随后的冲动
逆行冲动排
攻击性冲动
意志的冲动
自私的冲动
认知冲动的
异位性冲动
不随意冲动
神经网冲动
皮层视动冲动
性冲动性癔病
性冲动性癔症