冲过去
такого слова нет
冲过 | 过去 | ||
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
в русских словах:
срезать нос кому-чему
紧贴着…前面冲过去, 在…旁边一擦而过
в примерах:
向敌人阵地冲过去
charge at the enemy position
暮冬城的旧城区中有无数不停涌出的亡灵,它们是最好的实验材料。你可以直接在东门那里征用一辆车,然后开着它一路向东北方沿着复仇小径冲过去,一直杀到暮冬城东南城墙边的双塔边上。然后呢,你把炸弹向里面那堆亡灵那里一丢,看看结果如何,直接向我汇报就可以了。
Из останков старой крепости Стражей Зимы по-прежнему прут проголодавшиеся покойники. Выезжай на машине из восточных ворот и направляйся на северо-восток, через перевал Возмездия, пока не доберешься до двух башен на юго-восточной окраине крепости. Метни чумную бомбу в нежить, которая там кишит. И доложи мне о результатах!
我们的计划很简单,<name>。冲过去,把能杀的鲜血巨魔全部杀掉。你去东边,我去北边。
План очень прост, <имя>. Мы перейдем в наступление и начнем убивать их – столько, сколько сможем. Ты иди на восток, а я двинусь на север.
看她认真的样子,搞不好会想着直接冲过去…
Посмотри, она и в самом деле собирается прорываться к башне!
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.
它不会记仇。它只会直直向对方冲过去,在他们身上穿一个洞。
Он не держит зла на обидчиков. Он их сразу загоняет и поднимает на бивни.
我们就快冲过去了!
Мы почти прорвались!
一旦安全了,我们就冲过去。
Перейдем, когда опасность минует.
那才是你要为之战斗的。而不是这个。就算你这样冲过去白白牺牲,又会得到什么?
Тогда и наступит бой, которого вы ждете. Не сейчас. Это самоубийство. И для чего?
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
到底是什么样的車从这里冲过去了?
Что за машина здесь проехала?
我知道我看见的都是真的!我想冲过去救领主,可有个女海妖用利爪把我抓起来。我猜它想把我带回它们的窝,然后把我啄死。
Я знаю, что я видел! Я рванулся ярлу помогать, но и в меня одна вцепилась. Хотела, должно быть, в гнездо утащить.
有一次,我告诉哥哥那个叔叔…对我做了不好的事。约格愤怒地冲过去杀了他。于是他们就把他绑在了石头上。
Как-то раз я сказала брату, что дядя... делал мне плохо. А Йорг взбеленился и его убил. А потом его схватили и приковали к скале.
女瘟妖?那你拿剑朝她冲过去之前,有先搞清楚要怎么解开诅咒吗?
Моровая дева... А ты узнал, как снять проклятие, прежде чем бросаться на нее с мечом?
你产生幻觉了。你朝莫斯萨克的动物标本冲过去,拔剑乱挥,我还得安抚你。
У тебя были галлюцинации. Ты начал рубить все вокруг. Мне пришлось тебя успокоить.
啊,有,我看到有这么两个人冲过去。他们在那边左转了。
Да, кажись, мелькало что-то такое. Туда, налево отправился.
你在中庭开始大开杀戒后,他们全都想要冲过去。
Как только ты устроил резню во внутреннем дворе, они тут же ринулись туда.
最好绕过那些云,或者直接快步冲过去。
Надо обходить облака стороной - или пробегать их как можно быстрее.
他猛冲过去追赶汽车。
He made a dash for the bus.
~吱吱!~现在别急着冲过去!仔细研究一下巨魔的动作,你就能发现如何有效地从他们身边溜走。毕竟你最不想看到的事情就是被他们的棍子打到脑袋!
~Пиии!~ Не лезь туда напролом! Посмотри, как ходят тролли, и ты поймешь, что мимо них можно прошмыгнуть. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь из них проломил тебе голову своей дубиной!
我打赌我们可以在他转身时冲过去。最好可以避免冲突,以免要面对这矿井里的每一只哥布林。
Ручаюсь, если он отвернется, мы сможем проскользнуть незамеченными. Лучше один раз избежать боя, чем драться со всеми гоблинами отсюда до самых рудников...
冲过去,抓住洛思。太晚了?什么太晚了?
Кинуться вперед и схватить Лоусе. Слишком поздно? Слишком поздно для чего?
洛思挣脱开来,又朝贾涵冲过去,贾涵熟练地躲过了她。
Лоусе вырывается и вновь кидается на Джаана; он ловко уклоняется от нее.
向她冲过去。让一切都结束。
Броситься на нее и положить всему этому конец.
伊凡拔出他的武器。他尽可能控制自己以保持双手平稳,头脑冷静。就在他正要向亚历山大冲过去的时候,他停了下来,向你看去...
Ифан обнажает оружие. Его руки двигаются ровно, уверенно и совершенно спокойно. Он уже готов шагнуть к Александару, но вдруг останавливается. И смотрит на вас...
我们两个一起冲过去,他会吓破胆。
Если мы оба туда ворвемся, он запаникует.