决死战
juésǐzhàn
битва не на жизнь, а на смерть
juésǐzhàn
life-and-death battleпримеры:
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
与对手决一死战
Убить или умереть.
这次决一死战吧!
На сей раз смерть близка!
来与我决一死战吧!
Так подойди и сразись!
够了!来跟我决一死战!
Довольно! Сражайся!
我会拼上性命来决一死战。
Я согласен драться не на жизнь, а на смерть.
殊死决战……就在罗科战斗场!
Значит, пора пошуметь... на "Арене "РобКо"!
你会说是一群猩猩在决一死战吗?
То есть вы бы описали это как махач стаи макак?
下来决一死战,你这个懦夫!
Иди сюда и сражайся, трус!
很快,我就将面对我的决战,或死亡...
Скоро я достигну своей цели... Или сгину.
决一死战的时候到了,<class>!
Теперь мы будем вести войну на их территории, <класс>!
猎魔人…?那就这样吧,我们来决一死战。
Ведьмак? Хорошо. Давай заканчивать.
埃塞俄比亚不会被征服,她的将士们将决一死战。
Эфиопия не сдалась захватчикам, и ее защитники до сих пор рвутся в бой.
欧格蒙,你听说小奎特出航去跟寒冰巨人决一死战了吗?
Ты слыхал, Огмунд, что молодой Ан Крайт поплыл охотиться на Ледяного Великана?
怎么了,当然是啊——我们说的就是决一死战。全面展开的种内战争。
Именно так. Это была настоящая внутривидовая война.
他拔出了武器,做好准备,进行猩红王子和暗影王子之间的决一死战。
Он выхватывает оружие, готовый к последнему столкновению между Красным Принцем и Принцем Теней.
你知道长老麦克森曾经用一把野战刀解决死亡爪吗?他有道疤就是那样来的。
Ты в курсе, что старейшина Мэксон как-то справился с когтем смерти простым боевым ножом? У него даже шрам остался.
与刀塔食人魔的统治者——苟克决战的时刻即将来临。我要亲临现场,见证戈隆的死亡。
Скоро настанет пора встретиться лицом к лицу с Гоком, хозяином огров Камнерогов. И пора мне самому вмешаться, чтобы взять жизнь последнего гронна.
雷吉斯…我不是要为难你,但我得先问清楚:要是我决定跟狄拉夫决一死战,你会站在谁那边?
Регис... Прости, что ставлю тебя в такое положение, но... Если я все-таки решу драться с Детлаффом, на чью сторону ты встанешь?
可是呢,你所谓的这个没用、不能有任何怀疑思考的历史怪物最后会杀了你。咱们决一死战吧。
Ну что ж, сейчас этот обуреваемая сомнениями ошибка истории тебя просто-напросто убьет. Так что хватит разговоров. Потанцуем!
我们必须先驱除它的迷雾,一起吼啸,然后抽出我们的利刃,跟那个有着黑色双翼的敌人决一死战。
Мы должны разогнать его туман, Кричать вместе, а затем обнажить клинки в отчаянной битве с чернокрылым врагом.
不管怎么说,流亡者们需要他们的帮助。少了渡鸦的翅膀,艾斯卡永远都不能到尖塔上决一死战。
И все же изгоям понадобится их помощь. Без крыльев этих воронов Искару не добраться до пиков.
加入正在进行的乱斗,与你的敌人决一死战吧。这个活动抛弃了传统的规则,只在限定时间内才能参加。
Присоединяйся к потасовке и дерись в боях с особыми правилами – это событие ограничено по времени!
基斯·麦克基尼和史丹利·凡·罗博在《决战麦基堡》饰演斗火帮双人组,这是《死人手牌》班底打造的全新西部片。
Кит Маккинни и Стэнли ван Робб исполнили роль Воинственных Фурий в "Битве за форт Макги" вестерне от создателей "Тузов и восьмерок".
雷矛部族的矮人和他们的盟友正在入侵奥特兰克山谷,我们必须和他们决一死战!要想赢得这场战斗的胜利,我们就必须干掉他们的统帅,范达尔·雷矛!
Дворфы Грозовой Вершины вместе со своими союзниками вторглись в Альтеракскую долину, и мы должны выкинуть их отсюда! Если мы хотим выиграть битву за Альтерак наверняка, то нам нужно уничтожить их генерала, Вандара Грозовую Вершину!
阿尔德堡的贾奎斯||在冻原的决战中,我打败了骑士团长。如此一来需要对雷欧之死与盗窃狩魔猎人秘密负责的人终于得到惩罚。
Яков из Альдерсберга||После сражения в Ледяных пустошах я одолел Великого Магистра. Именно он повинен в смерти Лео, и в краже секретов ведьмаков, и его настигла кара.
连神之眼也没有的你,竟有这样的力量,真是令人期待啊…在你抵达自己的极限之前,与我放下一切、决一死战之前,绝对不要倒下啊,伙伴!我绝不允许你倒下。
У тебя нет Глаза Бога, но ты всё равно владеешь такой силой... Так интересно. Знаешь что, дружок? Не вздумай умирать до того, как достигнешь своего предела и мы вместе вступим в последний бой, ясно? Я тебе не позволю!
骑士精神允许领袖透过决斗来决定战争胜负,并拯救士兵免於战死沙场。亚历安是个受尊敬的人,希望拯救忠诚为他而战的手下。因此他决定与狩魔猎人一决胜负。
Рыцарский обычай позволяет решить судьбу битвы поединком вождей, сохранив жизнь простым солдатам. Ариан был человеком чести и не забывал о людях, которые оставались верны ему до конца. Он отважился на поединок с ведьмаком.
在那场戏剧性的决战里,我杀死了亚历山大并全身而退。我完成了合约的任务,却没有问亚历山大那个萦绕我脑海多年的问题。现在,是时候离开这个噩梦一般的岛了...
Я смог не только убить епископа Александара в жаркой битве, но и унести ноги. Мой контракт выполнен, но я так и не добился от Александара ответа на вопрос, что терзает меня уже долгие годы. Что ж, теперь пора убираться с этого поганого острова.
пословный:
决死 | 死战 | ||
1) решиться на смерть, готов пожертвовать собой
2) не на жизнь, а на смерть, смертный (бой), смертельная (схватка, борьба)
|