冷心肠
_
冷酷无情。 红楼梦·第五十七回: “别说他是个实心的傻孩子, 便是冷心肠的大人也要伤心。 ”
lěng xīn cháng
冷酷无情。
红楼梦.第五十七回:「别说他是个实心的傻孩子,便是冷心肠的大人也要伤心。」
lěngxīncháng
cold-hearted; heartlessв русских словах:
толстокожий
2) перен. 冷心肠的 lěng xīncháng-de; 毫无同情心的 háowú tóngqíngxīn-de
примеры:
心肠越来越冷酷
душа черствеет
冷酷[无情]的心肠
очерствелое сердце
孤独的生活使心肠变冷酷了
Одинокая жизнь огрубила душу
在天际挖矿需要非凡的耐力。这里的土地又冷又硬,跟诺德人的铁石心肠一样。
В Скайриме нужна большая сила, чтобы работать в шахте. Земля тут холодная и твердая, как сердце норда.
财富可以带给你幸福和欢乐,或者永远待在金库里。我祈祷你的心肠不会像这些宝石般那么冰冷。
Богатство может принести радость и удовольствие – а может без толку лежать в пыльных сундуках. Я надеюсь, что твое сердце не столь холодно, как эти самоцветы.
在格林盆大泥潭中心的某个地方,大泥淖的污浊的黄泥浆已经把他吞了进去。这个残忍的、心肠冰冷的人就这样地永远被埋葬了。
Этот холодный, жестокий человек был навеки погребен в самом сердце зловонной Гримпенской трясины, засосавшей его в свою бездонную глубину.
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
пословный:
冷心 | 心肠 | ||
1) мысли; желания; чувства, чаяния
2) сердце, душа
3) настроение
4) заботы
xīnchang
душевный интерес; симпатия; склонность
|