冷淡
lěngdàn
1) равнодушный, безразличный, холодный; апатичный, бесстрастный; индифферентность, безразличие
冷淡冷淡! не горячись!, остынь!
2) неинтересный, скучный (о книге); вялый (о торговле)
3) расхолаживать
ссылки с:
冷澹lěngdàn
1) холодный; равнодушный
2) оказать холодный приём; быть холодным [равнодушным] к кому-либо
Пыль
Не впечатлен
с прохладой
lěngdàn
① 不热闹;不兴盛:生意冷淡。
② 不热情;不亲热;不关心:态度冷淡。
③ 使受到冷淡的待遇:他强打着精神说话,怕冷淡了朋友。
lěngdàn
(1) [cold; indifferent]∶不热情
他受到十分冷淡的接待
(2) [cheerless; desolate]∶不热闹
在小教堂里他看起来好像最冷淡, 但已被深深地感动了
lěng dàn
1) 冷落、怠慢、不亲热。
三国演义.第九十九回:「丞相若不受职,拂了天子之意,又冷淡了将士之心,宜且权受。」
红楼梦.第七十一回:「后来见贾母越发冷淡了他,凤姐的体面反胜自己。」
2) 冷寂、清幽。
宋.梅尧臣.辛着作知西京永宁诗:「冷淡鸠鸣屋,宽闲水满塘。」
lěng dàn
cold
indifferent
lěng dàn
(使受到冷淡的待遇) treat coldly; give (show) the cold shoulder to; turn the cold shoulder to sb.; leave sb. (out) in the cold; frozen mitten; slight:
对某人极为冷淡 be terribly cool towards sb.
他冷淡我。 He slighted me.
(不热闹) slack; cheerless; desolate
(不热情) cold; indifferent; frigid:
冷淡的欢迎 a frigid welcome
冷淡的态度 a frigid manner
对金钱表示冷淡 show indifference towards money
他们对他的建议反应冷淡。 They gave a cold response to his suggestions.
lěngdàn
I s.v.
1) cheerless; desolate
2) cold; indifferent
主人的态度很冷淡。 The host showed indifference to the guests.
3) dull; lusterless
II v.
treat coldly; cold-shoulder; slight
别冷淡了他。 Don't give her a cold reception.
亦作“冷澹”。
1) 不浓艳;素净淡雅。
2) 幽寂;冷清。
3) 不热情;不亲热。
4) 慢待,怠慢。
5) 凉却;淡忘。
частотность: #5919
в русских словах:
алибидемия
性冷淡
апатический
〔形〕冷淡的, 冷漠的. ~ взгляд 冷漠的目光; ‖ апатически.
апатичный
冷淡[的] lěngdàn[de], 漠不关心的 mò bù guān xīn-de
апатия
冷淡 lěngdàn, 漠不关心 mò bù guān xīn
безразличие
漠不关心 mò bù guānxīn; (холодность) 冷淡 lěngdàn
безразличный
1) (безучастный) 漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 心不在焉的 xīn bù zài yān-de; (холодный) 冷淡的 lěngdànde
смотреть безразличным взглядом - 以冷淡的眼光来看看
безучастный
漠不关心的 mò bù guānxīn-de; 冷淡[的] lěngdàn[de]
бесстрастие
不动感情, 客观, 〔中〕缺乏热情; 冷淡; 冷静.
бесстрастный
冷静[的] lěngjìng[de]; 冷淡[的] lěngdàn[de]
индифферентизм
〔阳〕〈书〉冷淡; 漠不关心.
индифферентность
漠不关心 mòbù guānxīn 冷淡 lěngdàn
индифферентный
漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 冷淡的 lěngdànde
напускной
напускное равнодушие - 假装的冷淡态度
невнимательный
2) (равнодушный) 不关心的 bù guānxīn-de; (нелюбезный) 不周到的 bù zhōudao-de; 冷淡的 lěngdànde
негостеприимный
不好客的 bù hàokè-de, 冷淡的 lěngdànde
неприветливый
неприветливая улыбка - 冷淡的微笑
остывать
2) перен. (охладевать) 冷淡 lěngdàn; (успокаиваться) 冷静 lěngjìng
вижу, ты к ней уже остыл - 我看, 你对她已经冷淡起来了
охлаждать
2) перен. 使...冷静 shǐ...lěngjìng, 使...冷淡 shǐ...lěngdàn
охлаждение
2) (о чувствах) 冷淡态度 lěngdàn tàidu, 淡漠 dànmò
притворный
притворное равнодушие - 假装的冷淡
равнодушие
冷淡 lěngdàn, 漠不关心 mòbùguānxīn, 冷淡态度 lěngdàn tàidù
равнодушный
冷淡的 lěngdànde; 漠不关心的 mò bù guānxīnde
расхолаживание
使冷淡
расхолаживать
使...冷淡起来 shǐ...lěngdànqilai; 使...扫兴 shǐ ...sǎoxìng
стынуть
1) 变凉 biànliáng, 变冷 biànlěng; перен. (о чувствах) 冷淡起来 lěngdànqilai
сухарь
2) перен. (о человеке) 冷淡无情的人 lěngdàn wúqíng-de rén
сухость приёма
接待的 冷淡
сушить
3) перен. (делать чёрствым, неотзывчивым) 把...冷淡 bǎ...lěngdàn
флегматизм
〔阳〕冷淡, 冷漠; 冷静; 委靡不振.
флегматичный
慢性子 mànxìngzi; (равнодушный) 冷淡(的) lěngdàn(de)
фригидность
【医】性冷淡, 性冷漠, 性感缺失(常用于女性)
фригидный
【医】性冷淡的, 性欲缺失的
холод
4) тк. ед. перен. (безучастное отношение к кому-чему-либо) 冷淡 lěngdàn
отнестись к кому-либо с холодом - 对...冷淡
холодно
1) нареч. 冷淡地 lěngdǎnde
холодность
寒冷; 平淡; 冷淡, 无情 (心情、态度、行为等), 冷漠的态度
холодность отношений - 态度冷淡
холодность к - 对…冷淡
выражение холодности - 冷淡的表情
холодок
3) перен. 冷淡 lěngdàn
синонимы:
примеры:
冷淡冷淡
не горячись!, остынь!
以冷淡的眼光来看看
смотреть безразличным взглядом
假装的冷淡态度
напускное равнодушие
冷淡的微笑
неприветливая улыбка
我看, 你对她已经冷淡起来了
вижу, ты к ней уже остыл
他对旧日朋友冷淡起来
он охладел к прежним друзьям
假装的冷淡
притворное равнодушие
冷淡的态度
прохладное отношение
冷淡的接待
сухой приём
对...冷淡
отнестись к кому-либо с холодом
冷淡的回答
холодный ответ
那位女士冷淡地朝我点头。
The lady nodded drily to me.
反应冷淡。
The response was far from warm.
同某人的关系仍然极度冷淡。
Relations with somebody were still in deep freeze.
他受到冷淡的接待。
He was given a dry reception.
对某人极为冷淡
be terribly cool towards sb.
他冷淡我。
He slighted me.
冷淡的欢迎
a frigid welcome
对金钱表示冷淡
show indifference towards money
他们对他的建议反应冷淡。
They gave a cold response to his suggestions.
别冷淡了他。
Don’t give her a cold reception.
主人的态度很冷淡。
У хозяина безразличное отношение.
我早已发觉他们之间的关系冷淡了
я уже давно заметил, что между ними поселилась какая-то холодность отношений
冷淡地看了看
отчужденно взглянуть
他对老朋友变冷淡了
Он охладел к прежним друзьям
[直义] "冷淡"从哪里来, "讨厌"就从哪里来.
[释义] 先是冷淡, 然后就会厌恶.
[释义] 先是冷淡, 然后就会厌恶.
откуда остуда оттуда и нелюбовь
[直义] 谁对我冷淡, 我对他也不会热情.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
[释义] 感情中伤引起了不睦.
откуда худо туда и остуда
对…表示出冷淡
проявить безразличие по отношению
对…冷淡
обдать холодом
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。唯有忍耐到底的,必然得救
И от умножения зла во многих охладеет любовь, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
性冷淡, 性冷漠
половая холодность, фригидность
除了打扮哪里都不像神职人员的修女。冷淡的言行中透着锐利。总是单独行动。
Кроме одеяния Розарии ничто не напоминает о её принадлежности церкви. Известна своими холодными речами и дерзкими поступками. Всегда действует одна.
…不不。这反应也太冷淡了。难道你不相信我吗?
Эй! Вы не верите мне? Я говорю правду!
(明明是这么冷淡的人…这样答应下来,让人非常不安!)
(Ещё минуту назад сидел как истукан... Что-то тут не то!)
别那么冷淡嘛。
Не надо так.
这么冷淡可不好啊,年轻人要有活力一点嘛!
Вступай в гильдию, нам нужны молодые искатели приключений, как ты!
呜哇…阿贝多老毛病又犯了,对不感兴趣的东西好冷淡呢…
Грешок Альбедо во всей красе - он всегда так безразличен к тому, что его не интересует...
满意?她语气很冷淡啊。
Довольна? Она просто излучала равнодушие.
暗精灵,也被称为丹莫,是尘风的原住民——很多人都把那里看作是冷淡的异族人居住的地方。
Темные эльфы, также известные как данмеры, родом из Морровинда - страны, которая многим кажется жестокой и негостеприимной.
而且没有任何一个侍应生给我带酒来。一定是艾伦雯嘱咐过他们别理我,那个(性)冷淡的婊子。
И никто из слуг не приносит мне выпить. Эленвен, наверное, запретила мне наливать, тварь фригидная.
狩魔猎人,你怎么说?你依然是那个冷淡的硬汉吗?
Что скажешь, ведьмак? Все так же равнодушен?
“好吧,先生。”她的口气突然变得非常冷淡。
«Хорошо, сэр», — холодно отвечает она.
他面容僵硬,表情冷淡。“她……谁也不是。这跟你没关系,我拒绝跟rcm讨论我的私人问题。”
Его лицо становится суровым, взгляд холодеет. «Она... никто. Это не твое дело, и я отказываюсь обсуждать свою личную жизнь с ргм».
那句温柔的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,任由那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,你站起身,沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь с колен в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, окруженная трещинами в стекле.
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句孤寂的话语。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
“这是干什么?”他冷淡地摆摆手。“啊,我会让我的手来解决这个问题。”
«А что в них?» Он рассеянно помахивает рукой. «А, пусть моя рука сама разбирается».
“是的,没错。显然是胜利了,”他冷淡地回应着。“我说这辆車上周六或者周日就在这里了。”
О да, это явно торжество, — сухо замечает он. — Я бы сказал, что машина здесь с субботы-воскресенья.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句温柔的话语。女人脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
门沉默而冷淡。对于它来说,你的绝望就是个笑话。
Дверь нема и равнодушна. Ей плевать на твое отчаяние.
“不,”他冷淡地评论到,“普通的那种。”
Нет, — сухо бросает он. — Обычным инструктором.
门对你的孤独表现地很冷淡。这个世界也毫不关心。
Двери плевать на твое одиночество. Всему миру плевать.
“没错,”警督冷淡地标记着。“看起来确实很高级。不过现在,我们还是先走吧。”
Да, — сухо бросает лейтенант. — Выглядит все очень серьезно. Идемте.
她死了。他的反应怎么可以如此……冷淡?
Она умерла. Как он может оставаться таким... холодным?
你站在窗户散发出的杏色光芒中,用指尖碰触胸口四次。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
“慢慢吊死一个人,而非掐断他的脖子也是如此。”警督冷淡地答道。
«Как и медленное повешение, при котором не ломается шея», — сухо отвечает лейтенант.
毫无感触。你透过园艺手套只能感受到了一片冷淡,死气沉沉,不值一提。
Ничего особенного. Просто что-то холодное, скучное и мертвое касается твоих садовых перчаток.
广阔,冷淡,不可知。在你的视线里来来去去。
Огромный, умеренно теплый и неизведанный. Приносящий течения и уносящий их за горизонт.
“那你是要走了吗?”他清了清嗓子,努力装出一副冷淡的样子。
«Так чего, ты пошел?» Он прочищает горло, изо всех сил изображая равнодушие.
那句孤寂的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那道苦涩的思绪。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта невеселая мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,那句可怕的话语在你脑海中响起。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голове у тебя звенит это ужасное слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那句可怕的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голове у тебя звенит это ужасное слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
我看到的是不是个隐藏在冷淡面孔之後的敏感小女孩?
Мне показалось, что под маской равнодушия кроется маленькая, чувствительная девочка.
冷淡的面孔
отчужденное лицо
让我猜猜,明明前一晚还在打情骂俏,隔天她就突然变冷淡,态度变得高傲疏远?
Дай угадаю: она вдруг стала отстраненной и высокомерной, хотя прошлой ночью была игрива и полна очарования?
“你们想什么时候走呢?”他语调冷淡地问道。
— Когда вы думаете выехать? — холодно спросил он.
过了一会儿,这些人对我态度冷淡了。
After a while, these people cooled off towards me.
罗伯特在那里受到冷淡的接待。
Robert received a brittle reception there.
州长来到那家工厂时受到冷淡的欢迎。
The governor was given a chilly welcome when he arrived at the factory.
对这位新来的人,他们似乎很冷淡。
They seemed rather cool towards the new comer.
漠不关心的,冷淡的看上去漠不关心的或冷淡的
Seeming to be coolly unconcerned or indifferent.
她对安妮总是很冷淡。
She’s always very distant with Ann.
在他出卖了最好的朋友后,每个人待他十分冷淡。
After he double-crossed his best friend, everyone gave him the cold shoulder.
怀特先生出版了一本并非人们所期待的博学的大部头,而是一本有争议的不是太好的小作品。正如这位妇女所说,我们对这很冷淡。
In place of the scholarly tome that many people expected of him, Mr White has produced a polemic, and not a very good one at that. As the woman said, we are not amused.
辛普森大夫认为苏西的性冷淡是由于她对男人有着异常的精神反应。
Doctor Simpson believes that Suzie’s frigidity is due to some hang-up about men.
他态度冷淡。
He had a frost in his manner.
他冷淡的态度使人无法接近。
His cold manner holds people off.
他对于那些引不起他兴趣的课题非常冷淡。
He looked indifferently upon subjects that did not interest him.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,且有好些假先知起来,迷惑多人。只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。唯有忍耐到底的,必然得救。 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
И тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; претерпевший же до конца спасется. И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
在他的举止中表现出一种明显的冷淡。
There is a noticeable coolness in his manner.
他态度冷淡是因为他势利眼呢,还是因为他腼腆?
Is his distance a result of snobbery or shyness?
不要对你父亲这么冷淡,更别把我当作你的敌人。
Не отрекайся от своего отца. Не становись его врагом.
冷淡地再说一次再见。
Холодно повторить слова прощания.
是吗?看看我。我看起来像冷淡的死神。这可不是玩笑了。你见到它了,对吧?
Серьезно? Глянь-ка на меня. Я выгляжу словно труп ходячий. И это уже не шутка. Ты ведь видишь, да?
之前让你帮我解决些小事,你态度那么冷淡,我很好奇你居然还好意思舔着脸来求我帮忙。
Забавно, что вы приходите ко мне за помощью теперь. Хотя к моей маленькой проблемке я что-то ни тени интереса от вас не заметил.
好吧,你会在你会在黑牛酒馆下面的艾菲中心找到他。他是个好...好人。他这人还不...不错,就是有点冷淡,是的,不过他是浮木镇唯一一个想要帮...帮助别人而不是伤害别人的人。
Н-ну, его можно найти в лавочке Эффи, под таверной "Черный бык". Он с-славный мужик. Может, грубоватый, но добрый. Чуть ли не единственный в Дрифтвуде помогает, а не калечит.
她的声音清脆而冷淡,带着金属的质感,听起来甚至还有回音,好似从远方传来。
Голос ее звучит отрывисто, отстраненно, с металлическими отголосками. Вам даже слышится эхо, как будто она обращается к вам откуда-то издалека.
加雷斯笑了,一脸冷淡可怖的笑容。
Гарет улыбается – тонкой, пугающей улыбкой.
像银行家一般冷淡地回复说你不知道他在说什么。
Не меняясь в лице, ответить, что вы не имеете ни малейшего понятия, о чем он говорит.
告诉他没必要这么冷淡,你是所有矮人的朋友。
Сказать, что незачем так на вас ворчать. Вы друг всех гномов.
加雷斯突然笑了,一脸冷淡可怖的笑容。
Гарет вдруг улыбается – тонкой, пугающей улыбкой.
加雷斯踏着小碎步。来来回回。来来回回。接着他笑了,一脸冷淡可怖的笑容。
Гарет начинает ходить вперед и назад быстрыми шагами. Вперед и назад. Он улыбается – тонкой, пугающей улыбкой.
冷淡地告诉他,亚历山大已在你的刺杀名单中位居前列。
Сухо заметить, что вы и так собирались убить Александара.
你以为他会生气。但是加雷斯却笑了,一脸冷淡可怖的笑容。
Вы ожидали злобы. Но вместо этого Гарет улыбается – тонкой, пугающей улыбкой.
начинающиеся: