冻死
dòngsǐ

замерзать насмерть; вымерзать, погибать от холода (от мороза)
dòngsǐ
замёрзнуть (погибнуть)смерть от обморожения
вымеразние; вымерзание; смерть от охлаждения; смерть от переохлаждения
погибнуть от мороза; гибнуть от мороза; вымерзание, смерть от пере охлаждения; смерть от обморожения
dòngsǐ
смерть от обморожения; смерть от переохлажденияdòngsǐ
[freeze to death; die of frost; be frozen and perish]因寒冷而使生物死亡
梅花欢喜漫天雪, 冻死苍蝇未足奇。 --毛泽东《七律·冬云》
dòng sǐ
to freeze to death
to die off in winter
dòng sǐ
freeze to death; freeze and perish; die of frost:
有一半水果作物在秋天突如其来的严寒中冻死了。 Half the fruit crop froze out in the sudden severe autumn.
dòngsǐ
freeze to deathcongealing die; winter-killing
частотность: #16664
в русских словах:
вымерзать
1) (гибнуть от мороза) 冻死 dòngsǐ
вымораживание
冻结, 冻死, 冻坏, 凝固
выморозить
〔动词〕 冻结, 冻坏, -ожу, -озишь; -оженный〔完〕вымораживать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 使变冷. ~ помещение 使房间变冷. ⑵что 使冻干. ~ бельё把衣服冻干. ⑶кого 使冻死. ~ тараканов 冻死蟑螂.
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
мёрзнуть
3) (гибнуть от холода) 冻死 dòngsǐ; (зябнуть) 冻僵 dòngjiāng
морозить
морозить тараканов - 把蟑螂冻死
перемёрзнуть
-ну, -нешь; -ёрз, -зла; -ёрзший〔完〕перемерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉冻僵. Ноги ~зли. 两只脚都冻僵了。Он ~ёрз в дороге. 他在路上挨了冻。 ⑵(江、河、水库、水塘等)结冻. Река ~зла. 封河了。 ⑶(不用一、二人称)冻死(指全部、许多). Мухи ~зли. 苍蝇都冻死了。Яблони ~зли. 苹果树冻死了。
помёрзнуть
冻死 dòngsǐ; 冻坏 dònghuài
пропадать
цветы пропали от мороза - 花儿都冻死了
примеры:
花冻死了
цветы замёрзли
嫩芽冻死了
Молодые побеги отмерзли
禾苗冻死了
Посевы вымерзли
把蟑螂冻死
морозить тараканов
苹果树冻死了
Яблоня погбла от мороза
花儿都冻死了
цветы пропали от мороза
苍蝇都冻死了
Мухи перемерзли
*朱门酒肉臭,路有冻死骨
Портятся в погребах богатых домов вино и мясо, а на улицах погибают нищие от холода и голода
朱门酒肉臭,路有冻死骨。
The portals of the rich reek of flesh and wine while frozen bodies lie by the roadside.
朱门酒肉臭[路有冻死骨]
из богатых домов тянет запахом мяса и вина [а на дорогах лежат кости замерзших от холода] (недомолвка о социальном контрасте)
有一半水果作物在秋天突如其来的严寒中冻死了。
Half the fruit crop froze out in the sudden severe autumn.
[直义] 靠别人的头脑活不下去.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
чужим умом не проживёшь