凄厉
qīlì
резкий; надрывный, заунывный; пронзительный (о звуке)
风声凄厉 пронзительное завывание ветра
qīlì
<声音>凄凉而尖锐:凄厉的喊叫声 | 风声凄厉。qīlì
[sad and shrill] 声音凄凉尖锐
qī lì
形容声音悲凄而尖锐。
宋.苏轼.初秋寄子由诗:「西风忽凄厉,落叶穿户牖。」
qī lì
mournful (sound)qī lì
sad and shrill; forlorn and bitter; biting; shrilling:
凄厉的喊叫声 sad and shrill cries
风声凄厉 with the wind moaning
qīlì
1) wailing
2) desolate; grieved
1) 形容寒风肆虐。
2) 犹言凄凉肃穆。
3) 形容声音凄惨而尖锐刺耳。
形容声音凄惨悲切。
1) 谓寒风肆虐。
2) 形容声音凄惨尖厉。
частотность: #19631
в русских словах:
раздирающий
-ая, -ее ⑴раздирать 的主形现. ⑵〔形〕令人痛心的, 凄厉的, 令人心碎的. ~ие сцены 令人痛心的情景. ~ вопль 凄厉的号叫声; ‖ раздирающе. ~ кричать 凄厉地喊叫.
синонимы:
примеры:
风声凄厉
пронзительное завывание ветра
凄厉的喊叫声
пронзительные крики
「我听到他们凄厉的吼声;狼群正呼叫冻原另一端的家族成员。」 ~欧尼亚斥候
"Я слышал это жуткое завывание так выли волки, зовущие свою стаю на бескрайней промерзлой равнине". — Онеанский разведчик
人们有的逃跑、有的躲藏、亦有的选择战斗、也有的丧失性命。在他们被火焚身、血流如注时发出了凄厉哭喊。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
“除了那个……没错。”她看着远处那座古老的木质教堂。狂风呼啸而来,那座六层楼高的建筑发出了一声凄厉的惨叫。
«Только вот... да». Она смотрит на деревянную церковь на стропилах. Налетает порыв ветра и шестиэтажное здание жалобно скрипит.
它的嚎叫凄厉恐怖。还有獠牙——至少有这么长!
Ревело оно, как проклятое, а зубищи у него были - во! Вот такие!
卡特,请去看看为什么梅莉葛德小姐叫的这么凄厉,也许她有什么需求?像是热铁烙?
Курт, посмотри, почему госпожа Меригольд так кричит. Может, ей чего-то не хватает? Горячего железа, например...
他们审问的人叫得可凄厉了,连死人都快被叫醒了。
На допросах задержанные так глотку дерут, что только глухой заснет.
一红一黑两个阵营刚刚结束战斗,食尸生物又跑到战场上觅食。刺食尸鬼和史崔克森怪闻到腐肉的味道,全从树林里爬了出来。这阵子以来,战场上每晚都传来凄厉的嚎叫,害得大伙都不敢离开屋子。
А как одни сшиблись с другими, пришли трупоеды - пировали на убитых. По лесам вурдалаки и стрыги - падаль ищут и так ночами завывают - страх из халупы выйти.
以前的我还不知道被酷刑折磨是什么滋味,没听到过别人凄厉的叫声、自己却束手无策…
Раньше я не знала, как это - оказаться под пыткой, слышать крики других - и не иметь ни единой возможности им помочь...
凄厉的风号声a mournful expression on her face
the mournful howling of the wind