准备情况
_
состояние готовности
в русских словах:
проверка уровня подготовки
检查准备情况(如飞行准备)
состояние готовности
准备情况;备用状态
примеры:
建立联系并报告演练开始准备情况
установление связи и доклад о готовности к началу проведения учений
准备好,前方有情况。
Готовьтесь. Впереди неприятности.
准备什么……最坏的情况?
Значит, ты готовилась... к худшему?
отдел проверки готовности к чрезвычайным ситуациям 紧急情况应对准备检查处
ОПГ ЧС
我们应该对任何应急情况有所准备。
We should be prepared for any contingency.
你一定有为这种紧急情况准备吧。
Наверняка у тебя есть какой-то план.
准备好,天啊,快准备好,三个灯,情况很糟…
Началось, о господи, три сигнала, это кошмар какой-то…
哦,不!在那种情况下,准备受死吧,杀手!
Ну надо же! Что ж, готовься к смерти, убийца!
做好准备吧,朋友。这次情况确实非常紧张。
Готовься. Дело, похоже, серьезное.
你要准备好应对那里的情况。用那些作战假人热热身。
Ты <должен быть готов/должна быть готова> к тому, с чем мы там столкнемся. Сначала разомнись на этих манекенах.
国家公园管理员必须随时准备好处理各种紧急情况。
Rangers must be ready to deal with emergencies of all kinds.
看来有人为最坏的情况做了准备。不知道这里的人有没有活下来。
Кажется, здесь люди знали, что готовиться надо к самому худшему. Интересно, удалось ли кому-нибудь выжить.
还需要做许多准备工作。现在,我们就来检查供给情况。
Так что нам предстоит очень много работы. Для начала нужно как следует изучить сам канал.
如果你一定要打听医生的情况,恐怕你还没做好准备知道。
Если вам приходится расспрашивать о докторе, значит, вам знать не положено.
我会和其他人待在院子,准备好应付极端的情况。我再说一次,极端的情况。
Я с остальными жду в полной готовности. В крайнем случае мы войдем со стороны двора. В крайнем случае.
火把已经准备好了。把它插在码头的尽头,对可能出现的一切情况做好准备吧。
Факел готов. Установи его в конце доков и готовься к сражению со всем, что на тебя полезет.
我得承认,我准备好了把力量归还给人民,但我从没想到过会是这种情况!
Скажу честно... я всегда был за то, чтобы власть народу, и все в этом роде... но такого я не ожидал!
我不了解你的情况,但是我状态很好,而且也准备好查明真相了。带路吧,伙计!
Не знаю, как тебе, но мне кажется, с этим стоит разобраться. Веди!
整个要塞现在都处于高度戒备状态。我们必须做好在必要情况下拦截敌人的准备。
Весь гарнизон приведен в состояние повышенной боеготовности. Мы должны быть готовы перехватить врага, если потребуется.
我们必须做好应急准备。在如此高度警戒的情况下,偷偷溜过去几乎不可能。
Нам нужен запасной план. Стража фабрики усилила бдительность, и мы не сможем пробраться незаметно.
我需要你的帮助才能理清这些幻象,所以你也得准备好应对各种突发情况。
Мне понадобится твоя помощь в анализе видений. На всякий случай будь <готов/готова> к самому худшему.
如果我能说服塞琉斯先生,我已经对现在的情况十分了解,也做好了充足的准备…
Если бы я мог убедить его, что осознаю ситуацию, и все необходимые приготовления уже совершил...
我想想…嗯,其实「归终机」建设之初,为了应对战损之类情况,是准备了备用材料的。
Давайте проверим вокруг. Наверняка здесь где-то хранятся материалы для обслуживания баллисты.
情况有些不对,<name>。我感觉到了天灾军团的存在。做好战斗准备!
Что-то не так, <имя>. Я чувствую присутствие Плети! Готовься сражаться!
我本来是准备让人去安抚一下,但是现在城里这情况,我哪去找擅长和外国人打交道的人啊。
Я, собственно, собирался кого-нибудь послать, чтобы успокоить людей. Но как мне в такой обстановке найти того, кто хорош в общении с иностранцами?
我这么说是为了让你准备好应对最糟糕的情况。我这么说是为了让你准备迎接可能到来的杀戮。你必须为洛思的死做好准备。
Я говорю об этом, чтобы подготовить тебя к худшему. Чтобы подготовить тебя к тому, что, возможно, тебе придется убить ее. Ты должен быть готов стать смертью Лоусе.
我们的部队纷纷呈现出难以控制的暴力倾向。我要你去问问他们的情况。如果他们威胁你,你要做好防卫的准备。
Солдаты подвержены вспышкам неконтролируемой ярости. Я хочу, чтобы ты <поговорил/поговорила> с ними. Держи оружие наготове на случай, если тебе придется защищаться.
检查战备情况
проверить боевую готовность, проверка боеготовности
奥蕾莉亚和其他人可以在路上跟我说明情况。你可以告诉将军,我们做好随时出航的准备了。
Аллерия и остальные наши друзья расскажут мне обо всем по пути. Когда будешь <готов/готова>, скажи верховному адмиралу, что мы готовы к отплытию.
整个要塞现在都处于高度戒备状态。快去跟她汇合吧,我们必须做好在必要情况下拦截敌人的准备。
Гарнизон тоже в полной боевой готовности. Ты иди, поговори с ней и перехвати врага, если надо будет.
我先去裂谷城探查情况;看我能否搞清楚墨瑟到底想做什么?等你准备好,和我在漏壶见面。
Я направлюсь в Рифтен и разведаю обстановку. Попробую узнать, что задумал Мерсер. Найди меня в Буйной фляге и учти, дело нам предстоит серьезное.
在这种情况下,我们建议你尽快掉头逃跑。在做好适当的准备,提高等级之后,再来挑战这个敌人。
В таком случае имеет смысл отступить, чтобы раздобыть более подходящее снаряжение и набрать несколько уровней, а затем продолжить бой.
总之,我准备接着往下一个营地进发,在那里补充补给,并且记录好情况后,我就会下山了,乔尔还在城里等着我呢。
В общем, я пополню в следующем лагере припасы, запишу, как обстоят дела, и спущусь вниз. Всё-таки меня ждёт Джоэль.
莫库克是个老练的法师,所以你最好做好准备。来,拿上这个火箭包,在你需要躲开他致命法术的情况下使用。
Моркурк – опытный маг, так что приготовься. Вот, возьми ракетный ускоритель и используй его, когда нужно будет уклониться от его смертоносных заклинаний.
西边山上的昆森猢狲们已经点燃火把喊起号子,准备行动了。根据目前的情况来看,他们马上就要发动攻击了。
В последнее время хозены Куньцзэнь, обитающие в горах на западе, начали жечь костры и голосить свои жуткие песни. Судя по моим наблюдениям, это означает, что они собираются в очередной набег.
你的老朋友已经为你准备好了——他付出了非常大的代价。等∗情况变坏∗的时候,记得手里一定要准备好酒精炸弹。
Твой старый друг пожертвовал собой, чтобы подготовить тебя к этому моменту. Не забудь достать зажигательную бомбу, прежде чем ∗запахнет жареным∗.
勇气之手阿波罗恩和阿耳忒弥德已经准备主持这一传统。你准备好重启晋升之路后,就和他们谈谈,了解详细情况。
Аполон и Артемеда, Десницы Отваги, вызвались продолжить эту традицию. Возвести всем об открытии Пути Перерождения и поговори с этими двумя, если захочешь еще что-то узнать.
莫库克是个老练的法师,所以你最好做好准备。来,拿上这个火箭包,在你需要快速躲闪攻击或类似的情况下使用。
Моркурк – опытный маг, так что приготовься. Вот возьми ракетный ускоритель и используй его, когда нужно, например, быстро уклониться.
总得先做好准备。你总是猜不到什么时候会丢掉一只,那你还能去哪儿?告诉你吧,我是决不允许这种情况发生的。
Нужно быть наготове. Никогда не знаешь, когда один порвется, другой потеряется, и что тогда делать? Нет уж, со мной такого не случится.
等等——你的老朋友帮你准备好了——本人还为此付出了极大的代价。当等∗情况变坏∗的时候,记得手里一定要准备好酒精炸弹。
Погоди! Твой старый друг пожертвовал собой, чтобы подготовить тебя к этому моменту. Не забудь достать зажигательную бомбу, прежде чем ∗запахнет жареным∗.
等等,他说什么?他在说……“以巨龙为食”?
我们必须去看看祖父的情况,立刻动身!
你准备好出发了就告诉我。
我们必须去看看祖父的情况,立刻动身!
你准备好出发了就告诉我。
Как-как? Что значит... "драконы вкуснее"?! Надо немедленно проверить, как там дедушка!
Сообщи мне, когда будешь <готов/готова> лететь.
Сообщи мне, когда будешь <готов/готова> лететь.
必须弄清楚我们的粮食储备情况
Надо выяснить, каковы наши продовольственные запасы
你永远不知道自己什么时候需要给战场送去一份惊喜,你明白我的意思吗?幸运的是,我们可以事先为意外情况做好准备!
Заранее не угадать, когда придется устроить на поле битвы большой взрыв, если ты понимаешь, о чем я. К счастью, мы можем учитывать вероятные неожиданности при планировании!
一般来说,这得要到了担任蛾祭司的最后几年才会发生;不过我的情况是:在完全没有任何事前准备之下就进行解读。
Обычно этого не случается, пока жрец Мотылька не состарится, но я недостаточно подготовился, и вот...
嗯。通常情况我会和你争论一番,但你确实有某种...不凡的面貌。很好。不过如果我要写一流的作品,你就必须回答一些...困难的问题。准备好回答了吗?
Хм-м. С кем другим я бы поспорил, но есть в тебе... что-то особенное. Хорошо. Но, чтобы написать первоклассную поэму, я должен задать тебе пару... неудобных вопросов. Ты сможешь ответить?
你不能违背此诺言,除非你想死。那些对它发誓的人必须效忠神王,要么胜利,要么失败。如果你在毫无准备的情况下试图破除圣契,你就是在自寻厄运。
Это обещание, которое нельзя нарушить, если только ты не желаешь себе страшной смерти. Те, кто принесли Королю-богу обет верности, связаны с ним навеки – до победы или поражения. И если ты попытаешься разорвать Завет, это станет твоим смертным приговором.
检查卫兵队对执勤务的准备情形
проверять готовность караула к несению службы
激活后获得一个吸收590~~0.04~~点伤害的护盾,持续5秒。如果在生命值低于30%的时候受到伤害,耐力强化剂会在准备就绪的情况下自动施放。
При использовании дает щит, который поглощает 590~~0.04~~ ед. урона за 5 сек.При получении урона при уровне здоровья ниже 30% «Стимуляторы выносливости» срабатывают автоматически, если не восстанавливаются.
等你准备好乘坐双足飞龙前往剃刀岭了,就跟我说一声。到了那里之后,直接去找加索克。他负责撰写最近联盟在杜隆塔尔的活动情况报告。
Когда будешь <готов/готова> лететь на ветрокрыле в Колючий Холм, просто снова обратись ко мне. А доберешься, поскорее найди Гатока. Это он готовит рапорты о действиях Альянса в Дуротаре.
我的观察报告和论文详细地介绍了有关黑沙鱼人的情况,<name>,但这仅仅只是开始。我准备把黑沙鱼人利用最基本的工艺技能制造出的物品带回铁炉堡。
Мои наблюдения и заметки о мурлоках из племени Черного Ила, несомненно, станут большим вкладом в науку, можешь мне поверить, <имя>. Однако все это – лишь начало. Я намереваюсь вернуться в Стальгорн и продемонстрировать там примитивные творения этого клана.
另外,请介绍中印边界问题特别代表会晤的筹备情况。
Кроме того, расскажите, пожалуйста, о подготовке к встрече спецпредставителей Китая и Индии по пограничным вопросам.
天呐……这些是在邪焰隘口的军团入侵部队的详细记录。他们准备打开一道直接通往尼斯卡拉恶魔世界的传送门!情况十分严峻——我们必须立刻通知你的盟友。
Ничего себе... здесь подробно описано вторжение Легиона через Врата Пламени Скверны. Они собираются открыть портал, ведущий прямо в мир демонов – в Нискару! Это очень тревожные вести, нужно как можно скорее предупредить твоих друзей.
我要你去和阿米什·蛮锤谈谈。他可以安排你搭乘狮鹫直飞荣耀堡。到达荣耀堡之后,你会先和伊斯多尔元帅碰面。我这里还准备了一份书面报告,描述了这里的情况。你要把这份报告带给他,并向他报到。
Ты <должен/должна> поговорить с Амишем Громовым Молотом и незамедлительно отправиться к Оплоту Чести. Когда прибудешь в Оплот, встреться с маршалом Исилдором. Я подготовил донесение, в котором подробно описал, что у нас происходит. Отдай ему донесение и доложи, что <готов/готова> к дальнейшему несению службы.
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
пословный:
准备 | 备情 | 情况 | |
1) подготовить; подготовиться к...; быть готовым; подготовка
2) готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный
3) запасной, резервный
4) тех. заготовлять; заготовительный
5) воен. готов!
|
1) положение, обстановка, условия, состояние; ситуация; обстоятельства, конъюнктура
2) воен. перемены; изменения
|