凑合
còuhe
1) собираться, сходиться
2) собирать, составлять, соединять (воедино)
3) [кое-как] обойтись; приноровиться, приспособиться; вывернуться; перетерпеть
4) диал. сходный, приемлемый; ничего себе; ничего, сойдёт
còuhe
1) собирать(ся)
2) кое-как; с грехом пополам
с грехом пополам
còu he
① 聚集:下班以后大伙儿都凑合在一起练习唱歌。
② 拼凑:预先把发言提纲准备好,不要临时凑合。
③ 将就:没有什么好菜,凑合着吃点吧 | 这两年日子过得还凑合。
còuhe
(1) [gather together]∶大家从四面八方聚到一起
(2) [improvise]∶拼凑
请事先准备好发言稿, 不要临时凑合
(3) [make do; not too bad]∶将就; 还过得去
còu he
1) 集中、聚合。
如:「凑合一起练舞」。
2) 将就。
如:「你就凑合着用吧!」
3) 拼凑。
如:「临时凑合」。
còu he
to bring together
to make do in a bad situation
to just get by
to improvise
passable
not too bad
còu he
(聚集) gather together; collect; assemble
(拼凑) improvise
(将就) make do (with):
我这件棉袄凑合着还能穿一冬。 I can make this padded jacket do for another winter.
(还可以的) passable; not too bad:
这本小说怎么样 -- 还凑合。 What do you think of this novel? -- Not too bad.
còuhe
I v.
1) gather together; collect
2) improvise
3) make do
没有合适的工具,凑合用这个吧。 There is no right tool, just make do with this.
II v.p.
passable; not too bad
好吃吗? …凑合。 Is it delicious? ... So-so.
1) 聚集。
2) 将就。
3) 拼凑。
4) 碰巧;巧合。
частотность: #11635
в русских словах:
перекантоваться
【俗】艰苦度日, 凑合过(日子);调转工作(或转学)
помаленьку
〔副〕〈口〉慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. лучше пойдём себе ~, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急。 Как здоровье?Как дела? Ничего, ~. “身体怎么样? 事情怎么样啊? " “没有什么, 平平常常。"
сбродный
〔形〕〈口, 蔑〉杂凑的, 凑合在一起的. ~ая компания 乌合之众.
стечение обстоятельств
情势的凑合
синонимы:
同义①: 会合, 会师, 集合, 聚合
同义②: 拼凑, 凑搭, 东拼西凑, 七拼八凑
同义③: 应付, 对付, 勉强
相关: 丛集, 会合, 会师, 凑, 凑集, 围拢, 对付, 将就, 成团, 汇, 结集, 聚, 聚合, 聚集, 萃, 集, 集合, 集结, 集聚
同义②: 拼凑, 凑搭, 东拼西凑, 七拼八凑
同义③: 应付, 对付, 勉强
相关: 丛集, 会合, 会师, 凑, 凑集, 围拢, 对付, 将就, 成团, 汇, 结集, 聚, 聚合, 聚集, 萃, 集, 集合, 集结, 集聚
примеры:
各种情势的不幸的凑合
роковое стечение обстоятельств
凑合点儿吧
на худой конец сойдет; как-нибудь обойтись
我这件棉袄凑合着还能穿一冬。
Этот ватник я худо-бедно смогу носить еще одну зиму.
就请你粗茶淡饭凑合一顿。
All we can offer you is humble fare.
临时凑合
make do for the moment
凑合着睡一会儿,别折腾了。
Попытайся хоть как-то уснуть, не ворочайся.
没有合适的工具,凑合用这个吧。
There is no right tool, just make do with this.
凑合使用
использовать абы как (как нибудь, как придется, как бог на душу положит)
凑合着住; 凑合住
жить как на бивуаках
凑合住
жить как на бивуаках
随便凑合起来的(指人)
с бору да с сосенки
不加选择拼凑的, 随便凑合起来的(指人)
С бору да с сосенки
演员是随便凑合起来的
актеры были с бору да с сосенки
- 这饭店条件太差了!你知道我一天要洗三次澡,这不,又没热水了!
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- Этот отель никуда не годится! Ты знаешь, что мне надо трижды в день принимать душ, здесь же - нет, и вдобавок нет горячей воды!
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
做事从来不凑合
всегда делать на отлично
凑合着吃一口吧
не будем заморачиваться с едой, приготовим на скорую руку
多忙都不凑合
несмотря на занятость всегда очень добросовестно относиться к работе
西边的纳迦掌着一座祭坛,那里面产暮色森林这儿唯一的净水。大多数药水我就用河水凑合了,但布朗温要的就是精确!
На западе живут наги, там у них есть святилище, откуда поступает единственная в Сумеречном лесу чистая вода. Для большинства зелий мне хватает и речной воды, но Бронвин, видишь ли, требует точности!
看样子,巴里斯托尔斯在给你的伪装上做了一些改进……我却只能在这种破玩意里凑合。我是他之前派到这里的探子。
Похоже, что Баристолф улучшил свой маскировочный костюм, перед тем как выдать его тебе... Я до сих пор не могу выбраться из этой штуки. Я разведчик, которого он послал вперед ранее.
唔……我问他们要的是一个更精干的人,不过我猜细胳膊腿儿的<race><class>也凑合。
Хм... Я просил, чтобы прислали кого-нибудь повнушительней. Ладно, думаю, сойдет и такой задохлик <раса> <класс>, как ты.
我看看,嗯…勉强还行,凑合吧。
Дай взглянуть... Ну, сойдёт.
我就凑合开吧,实在没有客人就关张大吉,把这座破房子低价转让出去。
Я буду ждать так долго, как смогу... Если никто не остановится здесь, я думаю, что настанет время закрывать гостиницу. Продам это забытое богами место за бесценок.
算了算了,凑合也能吃…不过北斗姐回来怕是又要喝酒,还是得弄点好肉给她下酒…
Ладно, ладно, это хотя бы съедобно... Но нам всё равно нужно будет добыть мяса к тому времени, как Бэй Доу вернётся и захочет выпить...
哈,这个不是炮弹,不过也能 凑合。
Не пушечные ядра, но тоже сойдет.
我的妻子哈乔只能算凑合。在炼金术方面一窍不通,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
他们光演奏的话那还算凑合,一张嘴就受不了啦。
Прилично, но не более того. Хорошо, что тебе не довелось услышать их пение.
我的妻子哈芙约歌只能算凑合。她在炼金术方面没有太大天分,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
“好吧……”他的失望之情溢于言表。“可以凑合一下。我们得花点时间才能把行李搬进去。可能需要几个小时。等我们搞定再来吧。”安德烈向其他瘾君子挥了挥手。“咱们开始搬吧!”
«Ладно... — Он явно разочарован. — Обойдемся. У нас уйдет какое-то время, чтобы перетащить туда все вещи. Может, пара часов. Заглядывай, когда переедем». Андре машет остальным спидпанкам: «За дело!»
我们忘了带帐篷支架, 所以只好临时找别的东西凑合
Мы забыли взять колышки от палатки, так что пришлось выкручиваться на ходу
-好吃吗? -凑合。
- Вкусно? - Сносно.
所有的事凑合在一起产生了预期效果。
Everything concurred to produce the desired effect.
我学法语的时间还不长, 所以我只能凑合着说几句。
I haven’t been learning French for long, so I can only manage (ie speak) a few words.
我们忘了带帐篷支架,所以只好临时找别的东西凑合。
We left the tent poles behind, so we had to improvise.
其实真的不赖。挺凑合的吧,取决于天气。
Я бы сказал, скорее на треть. Ну, или на две пятых – в зависимости от погоды?
如果我妈妈在这里的话,她会因为我没有好好感谢你而揪我耳朵。不过,我想净源导师的袭击已经带给我足够多的惩罚了。带上这个吧,至少能凑合着用。
Будь тут моя матушка, она бы уши мне надрала за то, что я не могу тебя отблагодарить как следует. Впрочем, думаю, трепка от алых сойдет мне за наказание. Вот, возьми это. Хоть что-то.
喔,我应该可以凑合出几瓶核口可乐吧。
Думаю, пару бутылок ядер-колы я раздобыть смогу.
这年头大部份的医生都只能用一把解剖刀跟一些私酒来凑合了。
У нынешних докторов инструментов всего два ржавый скальпель да самогон.
是啊,有什么就先凑合著用了。不过真正的重点是墙壁。在这世界上有安全感?那就是一切了。
Да, нам приходится обходиться тем, что есть. Но тут есть самое главное стены. Чувство защищенности вот, что важно.
我喜欢乡村的那种户外厕所,有“就这么凑合用”的感觉。
Мне нравится этот уличный туалет в деревенском, "я живу без роскошеств"-стиле.