凑合着用
còuhezhe yòng
использовать то, что есть; обойтись тем, что имеется; использовать как-нибудь; довольствоваться имеющимся
虽然是一把破伞,但是还是可以遮雨的,你就凑合着用吧。 Зонт хоть и сломан, но от дождя защитит, бери что есть.
有时候考虑成本问题,会凑合着用以前的东西。 Иногда, учитывая стоимость, приходится довольствоваться старыми вещами.
còuhezhe yòng
coll. use this as best you canпримеры:
如果我妈妈在这里的话,她会因为我没有好好感谢你而揪我耳朵。不过,我想净源导师的袭击已经带给我足够多的惩罚了。带上这个吧,至少能凑合着用。
Будь тут моя матушка, она бы уши мне надрала за то, что я не могу тебя отблагодарить как следует. Впрочем, думаю, трепка от алых сойдет мне за наказание. Вот, возьми это. Хоть что-то.
凑合着住; 凑合住
жить как на бивуаках
凑合着吃一口吧
не будем заморачиваться с едой, приготовим на скорую руку
凑合着睡一会儿,别折腾了。
Попытайся хоть как-то уснуть, не ворочайся.
没有合适的工具,凑合用这个吧。
There is no right tool, just make do with this.
我这件棉袄凑合着还能穿一冬。
Этот ватник я худо-бедно смогу носить еще одну зиму.
我学法语的时间还不长, 所以我只能凑合着说几句。
I haven't been learning French for long, so I can only manage (ie speak) a few words.
我喜欢乡村的那种户外厕所,有“就这么凑合用”的感觉。
Мне нравится этот уличный туалет в деревенском, "я живу без роскошеств"-стиле.
希望你用着合适。
Надеюсь, оно хорошо тебе послужит.
首先,先生要知道,只要您发句话,我就能从克莱威奇抓些人来,但是这些都只是小杂毛,不堪大用。但只要陛下认为这些人也能凑合用,就请人捎个信,一星期后就会收到一整车绑得整整齐齐的家伙。
Прежде всего, мы можем в любую минуту доставить еще несколько холопов из Глинника, но там товар, я скажу, никчемный - в основном старики и дети. Если однако ваше превосходительство изволит считать, что и такие простачки на что-нибудь сгодятся, пошлите нам гонца, и меньше, чем через неделю, они будут ждать транспорта, спутанные, как кролики в силках.
пословный:
凑合 | 合着 | 着用 | |
1) собираться, сходиться
2) собирать, составлять, соединять (воедино)
3) [кое-как] обойтись; приноровиться, приспособиться; вывернуться; перетерпеть
4) диал. сходный, приемлемый; ничего себе; ничего, сойдёт
|
1. 实际上、 事实上。 如: “合着他根本没听懂我的意思, 所以仍然犯错。 ”
2. 相等于。 如: “我每个礼拜休息两天, 合着一个月有八天假期。 ”
|