凑近
còujìn
подойти, приблизиться, придвинуться
còujìn
朝某个目标靠近:他凑近小王的耳朵,叽里咕噜说了一阵。còujìn
[move close to ] 朝某个目标靠近
他凑近小王的耳根, 叽里咕噜说了一阵
còu jìn
靠得更近。
文明小史.第十六回:「同桌几个人,也都把身子凑近来看。」
còu jìn
to approach
to lean close to
còujìn
approach; lean close to靠近。
частотность: #18289
в русских словах:
говорить на ухо
凑近耳边说; 耳语
синонимы:
相关: 靠近
примеры:
凑近点儿。
немного поближе
凑近了才闻得到
лишь приблизившись можно почувствовать (аромат)
<弗瑞虚弱地示意你凑近,挣扎着说道。>
<Фуриен слабо машет рукой, подзывая вас подойти ближе, и с трудом выговаривает слова.>
<月莓凑近了一点。>
<Лунная Ягода склоняется к вам.>
让手电筒凑近书页
поднести фонарик к странице книги
随着海潮来到沙滩上的螺。将耳朵凑近空壳,能听见海充满思念的呼唤。
Пустая ракушка, которую принесло на берег с приливом. Приложите её к уху и вы услышите зов тоскующего моря.
“是的。”年轻女子把香烟凑近打火机的火苗,吸了一口。
«С удовольствием». Женщина погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает.
金凑近无线电,嘟囔着:“奇怪。这里存储了好多无线电台啊……至少100个往上。”
Ким склоняется к радио и бормочет себе под нос: «Странно. Тут сохранено столько радиостанций... их больше сотни, это точно».
警督凑近了尤金。“如果它们之间是用∗起吊机∗连接的呢,尤金?那是你的名字对吗——尤金?”
Лейтенант придвигается к Эжену. «А если между этими двумя дверьми — грузовой лифт, Эжен? Вас ведь так зовут, Эжен?»
“你别他妈的把他扯进来。”他凑近你。“我们有∗自治权∗,全在我们自己。艾弗拉特负责工会——∗我∗负责哈迪兄弟。”
А ты его в это дело не втягивай. — Он наклоняется вперед. — Мы ∗автономны∗. Это дело — наше. Эврар управляет профсоюзом — ∗я∗ управляю парнями Харди.
他凑近查看那张卡片。“话说你是怎么弄到他的工卡的?”
Он наклоняется, чтобы осмотреть карточку поближе. «И откуда у тебя его пропуск?»
“是的,是你自己∗告诉∗我说你是警察的。不过既然问题已经解决了……”他凑近查看着那张卡片。“你是怎么弄到他的工卡的?”
Да, к тому же ты сам сказал, что полицейский. Ну, с этим мы разобрались... — он наклоняется, чтобы осмотреть карточку поближе, — но откуда у тебя его пропуск?
连警督也凑近来观看了。
Даже лейтенант наклоняется поближе, чтобы изучить работу.
朱迪把脸凑近笔记本。
Judy bent her face low over the notebook.
那位官员拧开了瓶盖,把瓶子凑近鼻孔。
The Officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils.
希贝尔轻轻地将一只手放到你的背心处。她的嘴凑近你的耳朵,对你轻声低语。
Себилла мягко кладет ладонь вам на поясницу. С ее уст вам на ухо доносится шепот:
她凑近了。你感受到她的呼吸萦绕在你脖间,炽热又潮湿。
Она подходит ближе. Вы чувствуете на своей коже ее дыхание. Горячее. Влажное.
她闭上她那双猫一样的眼睛,凑近身来准备亲吻。
Ее кошачьи глаза закрыты, она наклоняется, чтобы поцеловать вас.
这只羽毛饱摧残的战信猫头鹰展开一只翅膀向你致敬。凑近些,你能看见她的左腿上有一处抓痕。这是从圣教骑士营地给你送信的那只猫头鹰!
Потрепанная непогодой боевая сова отдает вам честь одним крылом. Приглядевшись, вы замечаете знакомую царапину на ее левой лапе. Это та самая сова, которая доставила ваше сообщение из лагеря паладинов!
那灵魂凑近了些,要你看看它那疲惫的眼睛。你突然感到十分困倦,睡了过去。
Призрак подходит ближе и просит, чтобы вы посмотрели в его усталые, утомленные глаза. На вас тотчас же накатывает сонливость, и вы проваливаетесь в царство сна.
凑近一些,轻声说你不想等太久。
Придвинуться совсем близко и прошептать, что не хотите ждать слишком долго.
凑近看,你知道这是什么,一种武器,用于死亡之雾的武器。嘉斯蒂尼娅的意图再明显不过了。
Присмотревшись, вы понимаете, что перед вами: оружие. Источник Тумана смерти. Теперь ясно, что задумала Юстиния.
老虎闭着眼睛,自己嘟嘟囔囔着什么。如果你凑近听,你会听到...
Закрыв глаза, тигрица что-то негромко бормочет. Прислушавшись, вы различаете слова...
身体凑近查看通告。
Приблизиться, чтобы прочитать объявление.
当你离远一点时他又凑近了,然后低声说了些什么。
Когда вы проходите мимо, он наклоняется к вам и утробно шепчет.
从书上令人毛骨悚然的痕迹来看,这本被扯掉一半的书似乎宣告着一件令人头疼的事:一切迹象都和孤狼有关。不过,凑近了读一读,说不定会有什么新的发现?
Судя по откровенным иллюстрациям, эта книга с вырванными страницами – безвкусная и скандальная история о девушке, попавшей в лапы к Одиноким Волкам. Но, может быть, тут надо читать между строк?
他走向你,凑近你的耳边,耳边能感受到他的呼吸。他低语着...
Он подходит к вам. Склоняется так, что вы чувствуете его дыхание. И шепчет...
他身子凑近过来,声音压得很低。
Он наклоняется, и голос его стихает до шепота.
身体前倾凑近些,听她要说什么。
Придвинуться ближе, чтобы ее выслушать.
你凑近想要看看是否有其他的东西,你听说过这种装置。第一步是制作变形者面具...
Вы наклоняетесь ближе, чтобы попытаться разобрать побольше – вы слышали о подобных устройствах. Это первый этап в создании маски перевоплощения...
他朝你瞥了撇,笑了。凑近之后,你发现这个人明显戴着假胡子。你认出在那低劣的狐狸毛后面藏着的,是一个孤狼俏皮的眼神在闪闪发光。他是卡洛!
Стоящий перед вами человек носит явно фальшивую бороду и всклокоченный рыжий парик. Он подмигивает вам и смеется. Только теперь до вас доходит: это же Калло, ваш старый знакомец из Одиноких Волков!
你凑近看这些图画,但被炙热的火焰逼了回去。
Вы наклоняетесь ближе, чтобы изучить изображения, но вспыхнувшее пламя отгоняет вас.
这个战士身材高大,一身黑色盔甲,双眼紧盯着水面,表情虔诚,自言自语。为了听清楚他说的话,你必须凑近些。
Рослый воин в черных доспехах стоит и смотрит на воду, охваченный религиозным экстазом. Он говорит сам с собой. Надо прислушаться, чтобы разобрать слова.
身子凑近,低声说你发现酒馆下面有一个毒窝。
Придвинуться ближе и сообщить, что под таверной вы обнаружили притон наркоманов.