几乎不溶的
_
insoluble,practically
примеры:
没关系。我几乎不记得他们。
Мне все равно. Я их едва знал.
这个建议几乎不值得认真考虑。
This proposal is hardly worth of serious consideration.
这个工人几乎不配领取他那份工资。
The labourer hardly (scarcely) deserves his wages
我几乎不敢相信……一条活生生的龙……
Поверить не могу... настоящий живой дракон...
它几乎不在该派出所的辖区之内。
It hardly falls within the area under the police station’s jurisdiction.
你完成了一个几乎不可能完成的任务。
Тебе удалось невозможное.
是真正的家,真正的家庭。我几乎不敢相信。
Настоящий дом. Настоящая семья. Я поверить не могу.
我几乎不挑食,但我讨厌清汤寡水的菜。
Мне всё равно что есть, но я терпеть не могу пресные блюда.
我又有家了,还有家人。我几乎不敢相信。
У... у меня опять есть дом. Семья. Поверить не могу.
时间对理想之主而言几乎不具意义。
Время для Идеальных Повелителей почти ничего не значит.
我平常几乎不会靠近那个山洞,那是个野狗窝。
Я к этой пещере особо стараюсь не подходить. Из-за одичавших собак.
就我跟一个孩子,几乎不可能搞起来。
Когда тут только я и ребенок, это практически невозможно.
就我跟一个孩子?几乎不可能正常运作。
Когда тут только я и ребенок, это практически невозможно.
换取天霜的明珠:裂谷城?几乎不可行。
В обмен на Рифтен - жемчужину Скайрима? Это вряд ли.
我仍然几乎不敢相信……一条真正的,活着的龙……
До сих пор поверить не могу... настоящий живой дракон...
具有希沃克人的狂热,但几乎不含其保守。
Все рвение сильвоков и лишь намек на их скупую бережливость.
具有纽若克人的好奇,但几乎不含其欺瞒。
Вся любознательность нейроков и лишь намек на их двуличие.
具有欧瑞克人的忠诚,但几乎不含其自命。
Вся преданность ауриоков и лишь намек на их уверенность в своей правоте.
她的人际关系也很单薄,几乎不跟谁来往。
Её отношения с остальными весьма поверхностны. Практически ни с кем она не общается.
具有瓦许克人的怒火,但几乎不含其急躁。
Вся ярость вулшоков и лишь намек на их бесшабашность.
现在的套房都是独门独户的,邻居之间几乎不照面。
В современных домах у каждого отдельный вход, соседи практически никогда не видятся.
具有莫锐可人的秘密,但几乎不含其腐化。
Все тайны мориоков и лишь намек на их растленность.
英雄选择几乎不设限制,加油击败敌人吧。
Одолейте команду противника почти без ограничений в выборе героя.
我仍然几乎不敢相信…一条真正的,活着的龙…
До сих пор поверить не могу... настоящий живой дракон...
为了换取裂谷城,天际的明珠?几乎不可行。
В обмен на Рифтен - жемчужину Скайрима? Это вряд ли.
几乎不可能。我受不了帝国人对我的生活指手画脚。
Я уже почти уехал. Не уверен был, что смогу жить по имперской указке.
几乎不可能。我受不了让帝国人指示我该怎么过日子。
Я уже почти уехал. Не уверен был, что смогу жить по имперской указке.
我几乎不敢相信。就是这了。我们真的找到熔炉了!终于啊!
С трудом верится. Вот она, мы наконец нашли кузницу! Наконец!
пословный:
几乎不 | 不溶的 | ||